Chapter 9 • Verse 6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ ६॥
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ ६॥
1 अनुवादी लिप्यंतरण
यथा आकाश-स्थितः नित्यं वायुः सर्वत्र-गः महान्।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्-स्थानि इति उपधारय॥
तथा सर्वाणि भूतानि मत्-स्थानि इति उपधारय॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
यथा आकाश-स्थितः नित्यम् वायुः सर्वत्र-गः महान्।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्-स्थानि इति उप-धारय।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्-स्थानि इति उप-धारय।
3 संयुक्त पद / समास-विग्रह
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| यथा | जिस प्रकार |
| आकाशस्थितः | आकाश में स्थित |
| नित्यं | सदा, निरंतर |
| वायुः | वायु, पवन |
| सर्वत्रगः | सर्वत्र जाने वाला, सब जगह व्याप्त |
| महान् | विशाल, महान |
| तथा | उसी प्रकार |
| सर्वाणि | सभी |
| भूतानि | प्राणी / तत्त्व |
| मत्स्थानि | मुझमें स्थित |
| इति | ऐसा |
| उपधारय | निश्चयपूर्वक जानो, दृढ़तापूर्वक समझो |
4 पंक्तिवार अर्थ
पहली पंक्ति: जैसे महान वायु सदैव आकाश में स्थित रहकर भी सर्वत्र व्याप्त रहता है।
दूसरी पंक्ति: उसी प्रकार तू यह निश्चयपूर्वक जान कि सभी प्राणी मुझमें स्थित हैं।
दूसरी पंक्ति: उसी प्रकार तू यह निश्चयपूर्वक जान कि सभी प्राणी मुझमें स्थित हैं।
5 श्लोक का पूर्ण अर्थ
श्री भगवान कहते हैं – हे अर्जुन! जिस प्रकार यह विराट वायु सदैव आकाश में स्थित रहते हुए भी समस्त दिशाओं में व्याप्त है, उसी प्रकार तू यह दृढ़तापूर्वक समझ और जान ले कि समस्त प्राणी (और सम्पूर्ण सृष्टि) मुझमें ही स्थित हैं।
6 आध्यात्मिक गहन आंतरिक अर्थ
यह श्लोक परमात्मा और जगत के संबंध को एक सुंदर उपमा द्वारा स्थापित करता है। आकाश और वायु का उदाहरण दो सत्यों को प्रकट करता है: १. आश्रय-आश्रित भाव: वायु का अस्तित्व आकाश के बिना नहीं है; उसी प्रकार जगत का अस्तित्व परमात्मा के बिना नहीं है। २. व्यापकता: वायु आकाश के भीतर ही सर्वत्र फैली है, पर आकाश उससे अप्रभावित और स्वतंत्र है; ठीक वैसे ही परमात्मा सबमें व्याप्त है पर सबसे अतीत है। "उपधारय" शब्द गुरु का आदेश है – इसे केवल सुन नहीं, बल्कि गहन चिंतन और ध्यान द्वारा प्रत्यक्ष अनुभव का विषय बनाओ।
১ প্রতিবর্ণীকরণ
যথা আকাশ-স্থিতঃ নিত্যং বায়ুঃ সর্বত্রগঃ মহান্।
তথা সর্বাণি ভূতানি মত্স্থানি ইতি উপধারয়॥
তথা সর্বাণি ভূতানি মত্স্থানি ইতি উপধারয়॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিশ্লেষণ
যথা আকাশ-স্থিতঃ নিত্যম্ বায়ুঃ সর্বত্র-গঃ মহান্।
তথা সর্বাণি ভূতানি মত্-স্থানি ইতি উপ-ধারয়।
তথা সর্বাণি ভূতানি মত্-স্থানি ইতি উপ-ধারয়।
৩ যুক্তপদ / সমাস-বিগ্রহ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| যথা | যেমন |
| আকাশস্থিতঃ | আকাশে স্থিত |
| নিত্যং | সদা, নিরন্তর |
| বায়ুঃ | বায়ু, পবন |
| সৰ্বত্রগঃ | সর্বত্র গমনকারী, সব জায়গায় ব্যাপ্ত |
| মহান্ | বিশাল, মহান |
| তথা | সেইরূপ |
| সৰ্বাণি | সমস্ত |
| ভূতানি | প্রাণী / তত্ত্ব |
| মত্স্থানি | আমাতে স্থিত |
| ইতি | এমন |
| উপধারয় | নিশ্চয়ভাবে জানো, দৃঢ়ভাবে বুঝো |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
প্রথম পংক্তি: যেমন মহান বায়ু সদা আকাশে স্থিত থেকে ও সর্বত্র ব্যাপ্ত।
দ্বিতীয় পংক্তি: সেইরূপ তুমি নিশ্চিতরূপে জানো যে সমস্ত প্রাণী আমাতে স্থিত।
দ্বিতীয় পংক্তি: সেইরূপ তুমি নিশ্চিতরূপে জানো যে সমস্ত প্রাণী আমাতে স্থিত।
৫ শ্লোকের সম্পূর্ণ অর্থ
ভগবান বললেন – হে অর্জুন! যেমন এই বিরাট বায়ু সর্বদা আকাশে অবস্থান করেও সমস্ত দিকে ব্যাপ্ত, সেইরূপ তুমি দৃঢ়ভাবে বুঝে নাও ও জানো যে সমস্ত প্রাণী (ও সমগ্র সৃষ্টি) আমাতেই স্থিত।
৬ আধ্যাত্মিক গভীর আন্তরিক অর্থ
এই শ্লোকটি পরমাত্মা ও জগতের সম্পর্ককে একটি সুন্দর উপমার দ্বারা প্রতিষ্ঠা করে। আকাশ ও বায়ুর দৃষ্টান্ত দুটি সত্য প্রকাশ করে: ১. আশ্রয়-আশ্রিত ভাব: বায়ুর অস্তিত্ব আকাশ ছাড়া নেই; সেইরূপ জগতের অস্তিত্ব পরমাত্মা ছাড়া নেই। ২. ব্যাপকতা: বায়ু আকাশের মধ্যেই সর্বত্র ব্যাপ্ত, কিন্তু আকাশ তার দ্বারা প্রভাবিত ও স্বতন্ত্র; ঠিক তেমনই পরমাত্মা সবার মধ্যে ব্যাপ্ত কিন্তু সবার অতীত। "উপধারয়" শব্দটি গুরুর আদেশ – এটি কেবল শুনো না, গভীর চিন্তা ও ধ্যান দ্বারা প্রত্যক্ষ অভিজ্ঞতার বিষয় বানাও।
1 Transliteration
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān |
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya || 6 ||
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya || 6 ||
2 Pronunciation Guide
yathā ākāśa-sthitah nityam vāyuh sarva-tra-gah mahān.
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthāni iti upa-dhāraya.
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthāni iti upa-dhāraya.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| yathā | Just as |
| ākāśasthitaḥ | Situated in space |
| nityam | Always, constantly |
| vāyuḥ | Wind, air |
| sarvatragaḥ | All-pervading, going everywhere |
| mahān | Great, mighty |
| tathā | So also |
| sarvāṇi | All |
| bhūtāni | Beings/elements |
| matsthāni | Situated in Me |
| iti | Thus |
| upadhāraya | Know for certain, comprehend firmly |
4 Line-by-Line Meaning
Just as the mighty wind, residing ever in space, moves everywhere,
So also, know for certain that all beings reside in Me.
So also, know for certain that all beings reside in Me.
5 Full Verse Meaning
The Lord says: O Arjuna, just as the great wind, while always situated within space, pervades all directions, so too, you must firmly comprehend that all beings are situated within Me.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse employs a powerful analogy to illustrate the relationship between the Absolute and the relative world. The example of space (Akasha) and wind (Vayu) reveals two profound truths: 1. Dependence and Support: The wind exists only within space; it has no independent existence apart from it. Similarly, the entire cosmos has its existence only within the Supreme Reality. 2. Pervasion and Transcendence: The wind moves through all space, yet space remains unaffected and unlimited by it. Likewise, the Divine pervades all creation yet remains transcendent.
No comments:
Post a Comment