Chapter 9 • Verse 5
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥
1 सुंदर देवनागरी लिप्यंतरण
न च मत्-स्थानि भूतानि पश्य मे योगम् ऐश्वरम्।
भूत-भृत् न च भूत-स्थः मम आत्मा भूत-भावनः॥
भूत-भृत् न च भूत-स्थः मम आत्मा भूत-भावनः॥
2 सटीक उच्चारण गाइड
न च मत्-स्थानि भूतानि पश्य मे योगम् ऐश्वरम्।
भूत-भृत् न च भूत-स्थः मम आत्मा भूत-भावनः।
भूत-भृत् न च भूत-स्थः मम आत्मा भूत-भावनः।
3 संधि-विच्छेद / संयुक्त शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| न च | और नहीं |
| मत्स्थानि | मुझमें स्थित |
| भूतानि | प्राणी/तत्त्व |
| पश्य | देखो, समझो |
| मे | मेरा |
| योगमैश्वरम् | ईश्वरीय योग/महान सम्बन्ध |
| भूतभृत् | प्राणियों का धारण-पोषण करने वाला |
| भूतस्थः | प्राणियों में स्थित |
| मम | मेरा |
| आत्मा | स्वरूप/सत्ता |
| भूतभावनः | प्राणियों की उत्पत्ति करने वाला |
4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ
और (केवल यही नहीं कि) प्राणी मुझमें स्थित हैं, बल्कि मेरे उस ईश्वरीय योग (विलक्षण सम्बन्ध) को देखो।
(वह योग यह है कि) मैं प्राणियों का धारक-पोषक हूँ, किन्तु उनमें स्थित नहीं हूँ; मेरी आत्मा (स्वरूप) प्राणियों का उत्पादक (कारण) है।
(वह योग यह है कि) मैं प्राणियों का धारक-पोषक हूँ, किन्तु उनमें स्थित नहीं हूँ; मेरी आत्मा (स्वरूप) प्राणियों का उत्पादक (कारण) है।
5 श्लोक का पूर्ण भावार्थ
श्री भगवान कहते हैं – (हे अर्जुन!) केवल यही नहीं कि समस्त प्राणी मुझमें स्थित हैं, बल्कि मेरे उस ईश्वरीय और विलक्षण योग (सम्बन्ध) को भी देखो-समझो। मैं समस्त भूतों (प्राणियों और तत्त्वों) का धारण और पोषण करने वाला हूँ, किंतु मैं उनमें स्थित नहीं हूँ। मेरा स्वरूप ही समस्त प्राणियों को उत्पन्न करने वाला (उनका मूल कारण) है।
6 गहरा आध्यात्मिक अर्थ
यह श्लोक परमात्मा की सर्वव्यापकता और सर्वांतर्यामिता के अद्भुत रहस्य ("ऐश्वरं योगम्") को प्रकट करता है। यह एक साथ तीन सत्य प्रस्तुत करता है: १. भूतभृत् – परमात्मा जगत का आधार-स्तंभ है; वह सबको धारण करता है, पोषण करता है। २. न च भूतस्थः – फिर भी वह उनमें सीमित नहीं है; वह उनके गुण-दोष, कर्म-फल से परे और निर्लिप्त है। ३. भूतभावनः – वही उन सबकी उत्पत्ति का स्रोत है।
১ বাংলা লিপ্যন্তর
ন চ মত্স্থানি ভূতানি পশ্য মে যোগমৈশ্বরম্।
ভূতভৃন্ন চ ভূতস্থঃ মম আত্মা ভূতভাবনঃ॥
ভূতভৃন্ন চ ভূতস্থঃ মম আত্মা ভূতভাবনঃ॥
২ সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা
ন চ মত্-স্থানি ভূতানি পশ্য মে যোগম্ ঐশ্বরম্।
ভূত-ভৃত্ ন চ ভূত-স্থঃ মম আত্মা ভূত-ভাবনঃ।
ভূত-ভৃত্ ন চ ভূত-স্থঃ মম আত্মা ভূত-ভাবনঃ।
৩ শব্দার্থ (সন্ধি বিচ্ছেদ)
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| ন চ | এবং নয় |
| মত্স্থানি | আমাতে স্থিত |
| ভূতানি | প্রাণী/তত্ত্ব |
| পশ্য | দেখো, বুঝো |
| মে | আমার |
| যোগমৈশ্বরম্ | ঈশ্বরীয় যোগ/মহান সম্পর্ক |
| ভূতভৃত্ | প্রাণীদের ধারণ-পোষণকারী |
| ভূতস্থঃ | প্রাণীদের মধ্যে স্থিত |
| মম | আমার |
| আত্মা | স্বরূপ/সত্তা |
| ভূতভাবনঃ | প্রাণীদের উৎপত্তি করনেওয়ালা |
৪ পংক্তি অনুসার অর্থ
এবং (শুধু এটাই নয় যে) প্রাণী আমাতে স্থিত, বরং আমার সেই ঈশ্বরীয় যোগ (বিশিষ্ট সম্পর্ক) দেখো।
(সেই যোগ এই যে) আমি প্রাণীদের ধারক-পোষক, কিন্তু তাদের মধ্যে স্থিত নই; আমার আত্মা (স্বরূপ) প্রাণীদের উৎপাদক (কারণ)।
(সেই যোগ এই যে) আমি প্রাণীদের ধারক-পোষক, কিন্তু তাদের মধ্যে স্থিত নই; আমার আত্মা (স্বরূপ) প্রাণীদের উৎপাদক (কারণ)।
৫ শ্লোকের পূর্ণ সারমর্ম
ভগবান বললেন – (হে অর্জুন!) শুধু এটাই নয় যে সমস্ত প্রাণী আমাতে স্থিত, বরং আমার সেই ঈশ্বরীয় ও বিস্ময়কর যোগ (সম্পর্ক)কেও দেখো-বুঝো। আমি সমস্ত ভূতের (প্রাণী ও তত্ত্বের) ধারণ ও পোষণ করি, কিন্তু আমি তাদের মধ্যে স্থিত নই। আমার স্বরূপই সমস্ত প্রাণীদের উৎপন্ন করা তাদের মূল কারণ।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক তাৎপর্য
এই শ্লোকটি পরমাত্মার সর্বব্যাপীত্ব ও সর্বান্তর্যামীত্বের অদ্ভুত রহস্য ("ঐশ্বরং যোগম্") প্রকাশ করে। এটি একসাথে তিনটি সত্য উপস্থাপন করে: ১. ভূতভৃত্ – পরমাত্মা জগতের ভিত্তি-স্তম্ভ; তিনি সবার ধারক, পোষক। ২. ন চ ভূতস্থঃ – তবুও তিনি তাদের মধ্যে সীমাবদ্ধ নন; তিনি তাদের গুণ-দোষ, কর্ম-ফল থেকে পরেত ও নির্লিপ্ত। ৩. ভূতভাবনঃ – তিনিই তাদের সবকিছুর উৎপত্তির উৎস।
1 Transliteration
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram |
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||
2 Pronunciation Guide
na cha mat-sthāni bhūtāni pashya me yogam aishvaram.
bhūta-bhṛt na cha bhūta-sthaḥ mama ātmā bhūta-bhāvanaḥ.
bhūta-bhṛt na cha bhūta-sthaḥ mama ātmā bhūta-bhāvanaḥ.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| na ca | And not |
| matsthāni | Situated in Me |
| bhūtāni | Beings/elements |
| paśya | Behold, understand |
| me | My |
| yogamaiśvaram | Divine union/mysterious divine relation |
| bhūtabhṛt | Supporter and sustainer of beings |
| bhūtasthaḥ | Situated in the beings |
| mama | My |
| ātmā | Very Self, essence |
| bhūtabhāvanaḥ | Originator/generator of beings |
4 Line-by-Line Meaning
And (it is not only that) beings are situated in Me, but behold My divine and mysterious Yoga (relationship).
(That Yoga is:) I am the supporter and sustainer of all beings, yet I am not situated in them; My very Self is the originator of beings.
(That Yoga is:) I am the supporter and sustainer of all beings, yet I am not situated in them; My very Self is the originator of beings.
5 Full Verse Meaning
The Lord says: (O Arjuna!) It is not merely that all beings are situated in Me; but also behold My divine and supreme Yoga (mysterious relationship). I am the sustainer and nourisher of all beings, yet I am not confined within them. My essential nature is the very source and originator of all beings.
6 Deep Spiritual Meaning
This verse reveals the astounding mystery ("aiśvaram yogam") of God's omnipresence and immanence. It presents a triad of truths simultaneously: 1. Bhūtabhṛt – God is the substratum of the universe. 2. Na ca bhūtasthaḥ – Yet He is not limited or contained within them. 3. Bhūtabhāvanaḥ – He is the very source from which they arise. This triad demonstrates God's completeness and mysterious nature.
No comments:
Post a Comment