Wednesday, December 10, 2025

Adhyay 8, Sloka 19 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis

Adhyay 8, Sloka 19 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis
Chapter 8 • Verse 19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ १९ ॥

1 प्रतिलिप्यंतरण

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥

2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन

भू-त-ग्रा-मः स ए-वा-यं भू-त्वा भू-त्वा प्र-ली-य-ते ।
रा-त्र्या-ग-मे-ऽ-व-शः पार्थ प्र-भ-व-त्य-ह-रा-ग-मे ॥
(दीर्घ स्वरों पर जोर दें: ऊ, आ, ए; संधियों पर ध्यान दें: 'स एवायम्' (सः + एव + अयम्), 'रात्र्यागमेऽवशः' (रात्र्यागमे + अवशः))

3 संधि-विच्छेद एवं पदार्थ

संस्कृत शब्दहिंदी अर्थ
भूतग्रामःभूतों का समूह (समस्त प्राणी/सृष्टि)।
सः एव अयम्यह वही (समूह) है।
भूत्वा भूत्वाबार-बार उत्पन्न होकर।
प्रलीयतेलीन हो जाता है।
रात्र्यागमेरात के आगमन पर।
अवशःअवश्य, अनिवार्य रूप से।
पार्थहे पार्थ (अर्जुन)।
प्रभवतिप्रकट होता है, उत्पन्न होता है।
अहरागमेदिन के आगमन पर।

4 पंक्तिवार अर्थ

"भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।" – यह प्राणियों का समूह वही (पुराना समूह) बार-बार उत्पन्न हो-होकर लीन हो जाता है।

"रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥" – हे पार्थ! रात के आगमन पर अवश्य ही लीन होता है और दिन के आगमन पर प्रकट होता है।

5 सम्पूर्ण श्लोक का सार (अंतिम अर्थ)

हे पार्थ! यह समस्त प्राणीसमूह (सृष्टि) वही पुरातन समूह है, जो बार-बार प्रकट हो-होकर (ब्रह्मा की) रात के आते ही अनिवार्य रूप से लीन हो जाता है और (उसके) दिन के आते ही पुनः प्रकट हो जाता है।

6 गहन आध्यात्मिक आंतरिक अर्थ

यह श्लोक पिछले श्लोक में वर्णित सृष्टि-प्रलय के चक्र की पुनरावृत्ति और अनिवार्यता पर बल देता है, और इसमें निहित वैराग्य का सन्देश और स्पष्ट करता है।
"भूतग्रामः स एवायम्" – 'यह वही पुराना समूह है' – यह बताता है कि सृष्टि में कुछ नया नहीं है। यही पंचभूत, यही प्राणी, यही सब कुछ बार-बार अभिव्यक्त और अव्यक्त होता रहता है। यह चक्र एक नाटक के पात्रों की तरह है जो बार-बार मंच पर आते-जाते हैं।
"भूत्वा भूत्वा प्रलीयते" – 'बार-बार उत्पन्न हो-होकर लीन हो जाता है' – यह अनन्त पुनर्जन्म के चक्र (संसार) का प्रतीक है। प्रत्येक जीव इसी 'भूतग्राम' का अंग है और इस अनिवार्य उत्पत्ति-विलय के चक्र में फँसा हुआ है।
"अवशः" – 'अनिवार्य रूप से' – यह शब्द इस चक्र की नियतिवादी प्रकृति को दर्शाता है। यह प्रकृति का अटल नियम है; कोई इसे रोक नहीं सकता।
आंतरिक अर्थ: यह श्लोक संसार के प्रति गहन विरक्ति का दर्शन प्रस्तुत करता है। यह साधक को बताता है कि इस अनन्त चक्र में भाग लेना, इसमें उलझे रहना, अज्ञान और दुःख का कारण है। यह ज्ञान हमें इस 'भूतग्राम' के साथ तादात्म्य भाव को तोड़ने के लिए प्रेरित करता है और हमें उस शाश्वत सत्ता की खोज में लगाता है जो इस सबके पार है – वह परमात्मा जो न 'भूत्वा' (उत्पन्न) होता है और न 'प्रलीयते' (लीन) होता है। इस चक्र से मुक्ति ही मोक्ष है।

প্রতিলিপ্যন্তরণ

ভূতগ্রামঃ স এবাযং ভূত্বা ভূত্বা প্রলীয়তে ।
রাত্র্যাগমেঽবশঃ পার্থ প্রভবত্যহরাগমে ॥

শুদ্ধ উচ্চারণ মার্গদর্শন

ভূ-ত-গ্রা-মঃ স এ-বা-যং ভূ-ত্বা ভূ-ত্বা প্র-লী-য-তে ।
রা-ত্র্যা-গ-মে-ঽ-ব-শঃ পার্থ প্র-ভ-ব-ত্য-হ-রা-গ-মে ॥
(দীর্ঘ স্বরগুলোতে জোর দিন: ঊ, আ, এ; সন্ধিগুলোর উপর মনোযোগ দিন: 'স এবাযম্' (সঃ + এব + অযম্), 'রাত্র্যাগমেঽবশঃ' (রাত্র্যাগমে + অবশঃ))

সন্ধি-বিচ্ছেদ ও পদার্থ

সংস্কৃত শব্দবাংলা অর্থ
ভূতগ্রামঃভূতসমূহের সমষ্টি (সমস্ত প্রাণী/সৃষ্টি)।
সঃ এব অযম্এটা সেইই (সমষ্টি)।
ভূত্বা ভূত্বাবারবার উৎপন্ন হয়ে।
প্রলীয়তেলীন হয়ে যায়।
রাত্র্যাগমেরাত্রির আগমনকালে।
অবশঃঅবশ্যই, অনিবার্যরূপে।
পার্থহে পার্থ (অর্জুন)।
প্রভবতিপ্রকাশিত হয়, উৎপন্ন হয়।
অহরাগমেদিনের আগমনকালে।

পংক্তিবার অর্থ

"ভূতগ্রামঃ স এবাযং ভূত্বা ভূত্বা প্রলীয়তে ।" – এই প্রাণীসমষ্টি সেইই (প্রাচীন সমষ্টি) বারবার উৎপন্ন হয়ে লীন হয়ে যায়।

"রাত্র্যাগমেঽবশঃ পার্থ প্রভবত্যহরাগমে ॥" – হে পার্থ! রাত্রির আগমনে অবশ্যই লীন হয় এবং দিনের আগমনে প্রকাশিত হয়।

সম্পূর্ণ শ্লোকের সার (চূড়ান্ত অর্থ)

হে পার্থ! এই সমগ্র প্রাণীসমষ্টি (সৃষ্টি) সেই প্রাচীন সমষ্টিই, যা বারবার প্রকাশিত হয়ে (ব্রহ্মার) রাত্রি এলে অনিবার্যভাবে লীন হয় এবং (তার) দিন এলে পুনরায় প্রকাশিত হয়।

গভীর আধ্যাত্মিক অন্তর্নিহিত অর্থ

এই শ্লোকটি পূর্ববর্তী শ্লোকে বর্ণিত সৃষ্টি-প্রলয়ের চক্রের পুনরাবৃত্তি ও অনিবার্যতার উপর জোর দেয়, এবং এতে নিহিত বৈরাগ্যের বার্তাকে আরও স্পষ্ট করে।
"ভূতগ্রামঃ স এবাযম্" – 'এটা সেইই প্রাচীন সমষ্টি' – এটি নির্দেশ করে যে সৃষ্টিতে কিছুই নতুন নয়। এই পঞ্চভূত, এই প্রাণী, এই সমস্ত কিছুই বারবার অভিব্যক্ত ও অব্যক্ত হয়। এই চক্রটি একটি নাটকের চরিত্রগুলির মতো যা বারবার মঞ্চে আসে ও যায়।
"ভূত্বা ভূত্বা প্রলীয়তে" – 'বারবার উৎপন্ন হয়ে লীন হয়ে যায়' – এটি অনন্ত পুনর্জন্মের চক্র (সংসার) এর প্রতীক। প্রতিটি জীব এই 'ভূতগ্রাম' এর অংশ এবং এই অনিবার্য উৎপত্তি-বিলয়ের চক্রে আবদ্ধ।
"অবশঃ" – 'অনিবার্যভাবে' – এই শব্দটি এই চক্রের নিয়তিবাদী প্রকৃতিকে নির্দেশ করে। এটি প্রকৃতির অটল নিয়ম; কেউ এটিকে থামাতে পারে না।
অন্তর্নিহিত অর্থ: এই শ্লোকটি সংসারের প্রতি গভীর বৈরাগ্যের দর্শন উপস্থাপন করে। এটি সাধককে বুঝায় যে এই অনন্ত চক্রে অংশ নেওয়া, এতে জড়িয়ে থাকা, অজ্ঞতা ও দুঃখের কারণ। এই জ্ঞান আমাদের এই 'ভূতগ্রাম' এর সাথে তাত্ত্বিকতা ভঙ্গ করতে প্রেরণা দেয় এবং আমাদের সেই শাশ্বত সত্তার সন্ধানে নিযুক্ত করে যা এই সমস্তের বাইরে – সেই পরমাত্মা যিনি না 'ভূত্বা' (উৎপন্ন) হন এবং না 'প্রলীয়তে' (লীন) হন। এই চক্র থেকে মুক্তিই মোক্ষ।

1 Transliteration

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate।
rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame॥

2 Pronunciation Guide

bhoo-tuh-graa-muh suh ey-vaa-yum bhoot-vaa bhoot-vaa pruh-lee-yuh-tey।
raat-ryaa-guh-mey 'vuh-shuh paar-tha pruh-bhuh-vuh-ty uh-hur-aa-guh-mey॥
(Emphasize long vowels: ū, ā, e; pay attention to sandhis: 'sa evāyam' (saḥ + eva + ayam), 'rātryāgame 'vaśaḥ' (rātryāgame + avaśaḥ))

3 Portmanteau / Combined Word Meanings

Sanskrit TermEnglish Meaning
bhūta-grāmaḥThe multitude/aggregate of beings (the entire creation).
saḥ eva ayamThis very same (multitude).
bhūtvā bhūtvāHaving been born/repeatedly coming into existence.
pralīyateIs dissolved/merges.
rātri-āgameAt the coming of night.
avaśaḥHelplessly, inevitably, compulsorily.
pārthaO Pārtha (Arjuna).
prabhavatiArises, comes forth.
ahaḥ-āgameAt the coming of day.

4 Line-by-Line Meaning

"bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate ।" – This entire multitude of beings, though appearing anew, is the same old multitude. It comes into being again and again and is dissolved.

"rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame ॥" – O Pārtha, it is inevitably dissolved at the coming of night and arises at the coming of day.

5 Full Shloka Final Meaning

O Pārtha, this entire multitude of beings is born again and again and is dissolved, inevitably, at the coming of Brahmā's night; and it comes forth at the coming of his day.

6 Deep Spiritual Insight

This verse emphasizes the repetitive and compulsory nature of the cosmic cycle of creation and dissolution described in the previous verse, driving home the message of dispassion (vairāgya) inherent in this knowledge.
"Bhūta-grāmaḥ sa evāyam" – "This is that very same multitude" – This indicates that there is nothing new under the sun. The same set of elements, the same types of beings, the same essential patterns manifest over and over. The cosmos is like a stage where the same cast enacts the same drama cycle after cycle.
"Bhūtvā bhūtvā pralīyate" – "Having been born again and again, it is dissolved" – This is a powerful metaphor for the eternal cycle of birth and death (saṁsāra) that entraps all individual beings (jīvas) who are part of this "bhūta-grāma." Each being is forced to take birth repeatedly, only to die and merge back into the unmanifest, awaiting the next dawn of creation.
"Avaśaḥ" – "Helplessly, inevitably" – This is the key word that conveys the bondage inherent in this cycle. The process is mechanical, governed by the laws of Prakṛti (Nature). The beings involved have no choice; they are helplessly subject to this relentless rhythm.
Inner Meaning: This verse is a stark presentation of the futility and bondage of worldly existence. It is designed to shock the seeker (Arjuna, and by extension, every spiritual aspirant) out of complacency and attachment to the world of becoming. Understanding that one is trapped in this involuntary, repetitive process ("bhūtvā bhūtvā") is the beginning of the quest for liberation. The seeker is prompted to ask: "Who am I, beyond this 'bhūta-grāma'? How do I escape this compulsory cycle?" The answer, as the Gita has been teaching, lies in turning away from identification with the perishable multitude of beings and attaching the mind to the Imperishable Lord, who is beyond this day and night, beyond all coming and going. Liberation (mokṣa) is precisely freedom from this

No comments:

Post a Comment