Tuesday, December 9, 2025

Adhyay 7, Sloka 26 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis

Adhyay 7, Sloka 26 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis
Chapter 7 • Verse 26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥ २६ ॥

1 प्रतिलिप्यंतरण

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥

2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन

वे-दा-हं स-म-ती-ता-नि वर्-त-मा-ना-नि चा-र्जुन ।
भ-वि-ष्या-णि च भू-ता-नि मां तु वे-द न कश्-चन ॥
(दीर्घ स्वरों पर जोर दें: ए, आ, ई; "चार्जुन" में संधि स्पष्ट करें - च + अर्जुन)

3 संधि-विच्छेद एवं पदार्थ

संस्कृत शब्दहिंदी अर्थ
वेद अहम्वेद + अहम् = मैं जानता हूँ।
समतीतानिसम् + अतीतानि = बीते हुए (भूतकाल की सभी घटनाएँ)।
वर्तमानानिवर्तमान में घटित हो रहे (वर्तमान काल की सभी घटनाएँ)।
और।
अर्जुनहे अर्जुन।
भविष्याणिआने वाले (भविष्य काल की सभी घटनाएँ)।
और।
भूतानिसमस्त प्राणी / होने वाली वस्तुएँ।
माम्मुझको।
तुपरन्तु, किंतु।
वेदजानता है।
नहीं।
कश्चनकः + चन = कोई भी (एक भी नहीं)।

4 पंक्तिवार अर्थ

"वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।" – हे अर्जुन, बीते हुए, वर्तमान में हो रहे...

"भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥" – ...और भविष्य में होने वाले समस्त प्राणियों (घटनाओं) को मैं जानता हूँ, परन्तु मुझे कोई भी नहीं जानता।

5 सम्पूर्ण श्लोक का सार (अंतिम अर्थ)

हे अर्जुन! बीते हुए, वर्तमान में हो रहे और भविष्य में होने वाले समस्त प्राणियों (घटनाओं) को मैं जानता हूँ। किन्तु (इस त्रिकालदर्शी होने के बावजूद) मुझे कोई भी नहीं जानता।
भगवान कहते हैं कि मैं अतीत, वर्तमान और भविष्य के सभी जीव और घटनाओं को जानता हूँ, परंतु कोई भी मेरा संपूर्ण और अविनाशी स्वरूप पूरी तरह नहीं समझ सकता।

6 गहन आध्यात्मिक आंतरिक अर्थ

यह श्लोक परमात्मा के सर्वज्ञता (ओम्निसायंस) और अज्ञेयता के द्वैत को प्रस्तुत करता है। भगवान कहते हैं कि वे समय (त्रिकाल - भूत, वर्तमान, भविष्य) और सृष्टि के समस्त अस्तित्वों (भूतानि) के साक्षी-स्वरूप हैं। वे ही सम्पूर्ण ज्ञान के आधार (सब्जेक्ट) हैं। किन्तु 'तु' (परन्तु) शब्द गहन मोड़ लाता है। वही सर्वज्ञ परमात्मा, जब ज्ञेय (ऑब्जेक्ट) बनने का प्रयास किया जाता है, तो साधारण मन-बुद्धि और इन्द्रियों की पहुँच से परे हो जाता है। "मां तु वेद न कश्चन" – यह अहंकार और सीमित पहचान के त्याग का आह्वान है। आंतरिक अर्थ यह है कि परमात्मा को 'जानना' वस्तु-ज्ञान नहीं, बल्कि आत्म-साक्षात्कार है। जब तक ज्ञाता (साधक) और ज्ञेय (भगवान) का भेद बना रहता है, तब तक वह पूर्ण रूप से 'जाना' नहीं जा सकता। उन्हें केवल तब ही जाना जा सकता है जब ज्ञाता का अहं विलीन हो जाए और वह स्वयं ज्ञान-स्वरूप बन जाए। यह उपनिषद् के उस महावाक्य "ब्रह्मवित ब्रह्मैव भवति" (ब्रह्म को जानने वाला ब्रह्म ही बन जाता है) की ओर संकेत है।
यह श्लोक भगवान की सर्वज्ञता और उनकी अपरम्पार शक्ति को स्पष्ट करता है।
साधक को यह समझना चाहिए कि ईश्वर केवल वर्तमान में ही नहीं, बल्कि अतीत और भविष्य की हर घटना को जानते हैं।
मनुष्य केवल सीमित ज्ञान और अनुभव से चीज़ों को समझ सकता है, ईश्वर की संपूर्णता को नहीं।
यह हमें नम्रता और भक्ति की शिक्षा देता है, क्योंकि मानव की बुद्धि ईश्वर की असीम ज्ञान शक्ति के सामने सीमित है।
सच्चा साधक ईश्वर की सर्वज्ञता और सर्वोच्च सत्ता का ध्यान करता है।

প্রতিলিপ্যন্তরণ

বেদাহং সমতীতানি বর্তমানানি চার্জুন ।
ভবিষ্যাণি চ ভূতানি মাং তু বেদ ন কশ্চন ॥

শুদ্ধ উচ্চারণ মার্গদর্শন

বে-দা-হং স-ম-তী-তা-নি বর্-ত-মা-না-নি চা-র্জুন ।
ভ-বি-ষ্যা-ণি চ ভূ-তা-নি মাং তু বে-দ ন কশ্-চন ॥
(দীর্ঘ স্বরগুলোতে জোর দিন: এ, আ, ঈ; "চার্জুন" এ সন্ধি স্পষ্ট করুন - চ + অর্জুন)

সন্ধি-বিচ্ছেদ ও পদার্থ

সংস্কৃত শব্দবাংলা অর্থ
বেদ অহম্বেদ + অহম্ = আমি জানি।
সমতীতানিসম্ + অতীতানি = অতীতগত (অতীত কালের সমস্ত ঘটনা)।
বর্তমানানিবর্তমানে সংঘটিত হচ্ছে (বর্তমান কালের সমস্ত ঘটনা)।
এবং।
অর্জুনহে অর্জুন।
ভবিষ্যাণিভবিষ্যতে হবে (ভবিষ্যৎ কালের সমস্ত ঘটনা)।
এবং।
ভূতানিসমস্ত প্রাণী / হওয়া সমস্ত বস্তু।
মাম্আমাকে।
তুকিন্তু, তবে।
বেদজানে।
না।
কশ্চনকঃ + চন = কেউই (একজনও না)।

পংক্তিবার অর্থ

"বেদাহং সমতীতানি বর্তমানানি চার্জুন ।" – হে অর্জুন, অতীতগত, বর্তমানে ঘটমান...

"ভবিষ্যাণি চ ভূতানি মাং তু বেদ ন কশ্চন ॥" – ...এবং ভবিষ্যতে হবে এমন সমস্ত প্রাণীদের (ঘটনাদের) আমি জানি, কিন্তু আমাকে কেউই জানে না।

সম্পূর্ণ শ্লোকের সার (চূড়ান্ত অর্থ)

হে অর্জুন! অতীতগত, বর্তমানে সংঘটিত এবং ভবিষ্যতে হবে এমন সমস্ত প্রাণীদের (ঘটনাদের) আমি জানি। কিন্তু (এই ত্রিকালদর্শী হওয়া সত্ত্বেও) আমাকে কেউই জানে না।
শ্রীকৃষ্ণ বলেন যে আমি অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যতের সব কিছু জানি, কিন্তু কেউ আমার সম্পূর্ণ এবং অবিনশী রূপ পুরোপুরি বুঝতে পারে না।

গভীর আধ্যাত্মিক অন্তর্নিহিত অর্থ

এই শ্লোকটি পরমাত্মার সর্বজ্ঞতা (ওম্নিসায়েন্স) এবং অজ্ঞেয়তার দ্বৈতকে উপস্থাপন করে। ভগবান বলছেন যে তিনি সময় (ত্রিকাল - অতীত, বর্তমান, ভবিষ্যৎ) এবং সৃষ্টির সমস্ত অস্তিত্বের (ভূতানি) সাক্ষী-স্বরূপ। তিনিই সম্পূর্ণ জ্ঞানের আধার (সাবজেক্ট)। কিন্তু 'তু' (কিন্তু) শব্দটি গভীর মোড় নিয়ে আসে। সেই সর্বজ্ঞ পরমাত্মা, যখন জ্ঞেয় (অবজেক্ট) হওয়ার চেষ্টা করা হয়, তখন সাধারণ মন-বুদ্ধি ও ইন্দ্রিয়ের পৌঁছার বাইরে চলে যান। "মাং তু বেদ ন কশ্চন" – এটি অহংকার ও সীমিত পরিচয়ের পরিত্যাগের আহ্বান। অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে পরমাত্মাকে 'জানা' বস্তু-জ্ঞান নয়, বরং আত্ম-সাক্ষাৎকার। যতক্ষণ জ্ঞাতা (সাধক) ও জ্ঞেয় (ভগবান) এর ভেদ বজায় থাকে, ততক্ষণ তিনি সম্পূর্ণরূপে 'জানা' যান না। তাঁকে কেবল তখনই জানা যেতে পারে যখন জ্ঞাতার অহং বিলুপ্ত হয় এবং সে স্বয়ং জ্ঞান-স্বরূপ হয়ে ওঠে। এটি উপনিষদের সেই মহাবাক্য "ব্রহ্মবিদ ব্রহ্মৈব ভবতি" (ব্রহ্মকে জানার যিনি ব্রহ্মই হয়ে যান) এর দিকে ইঙ্গিত করে।
এই শ্লোকটি ঈশ্বরের সর্বজ্ঞতা এবং সীমাহীন শক্তি প্রকাশ করে।
সাধকের জন্য বোঝা গুরুত্বপূর্ণ যে ঈশ্বর কেবল বর্তমান নয়, অতীত ও ভবিষ্যৎ সব ঘটনার জ্ঞানী।
মানুষের জ্ঞান সীমিত, তাই আমরা ঈশ্বরের সম্পূর্ণ রূপ বুঝতে পারি না।
এটি আমাদের নম্রতা এবং ভক্তি শিক্ষা দেয়।
সত্যিকারের সাধক ঈশ্বরের সর্বজ্ঞতা এবং সর্বোচ্চ রূপের ধ্যান করে।

1 Transliteration

vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna।
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana॥

2 Pronunciation Guide

ve-daa-hum suh-muh-tee-taa-ni vur-tuh-maa-naa-ni chaar-jun।
bhu-vi-shyaa-ni cha bhoo-taa-ni maam tu ve-dah nuh kush-chun॥
(Emphasize long vowels: e, ā, ī; pronounce the sandhi in "cārjuna" clearly: ca + arjuna)

3 Portmanteau / Combined Word Meanings

Sanskrit TermEnglish Meaning
veda ahamveda + aham = I know.
samatītānisam + atītāni = All that is past (events of the past).
vartamānāniThat which is present (events of the present).
caAnd.
arjunaO Arjuna.
bhaviṣyāṇiThat which will be (events of the future).
caAnd.
bhūtāniAll beings / all that exists.
māmMe.
tuBut, however.
vedaKnows.
naNot.
kaścanakaḥ + cana = Anyone at all (not a single one).

4 Line-by-Line Meaning

"vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna ।" – O Arjuna, I know all beings that are past, that are present...

"bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana ॥" – ...and that are yet to come. But Me no one knows.

5 Full Shloka Final Meaning

O Arjuna, I know all beings—those of the past, those of the present, and those yet to come. But no one knows Me.
Krishna explains that He knows all past, present, and future occurrences of all beings, but no one can fully know His imperishable and supreme nature.

6 Deep Spiritual Insight

This verse presents the duality of the Supreme's omniscience and His unknowability. The Lord states that He is the witness-consciousness of all time (the three tenses—past, present, future) and all existence (bhūtāni). He is the ultimate Subject, the knower of all. However, the word 'tu' (but) introduces a profound twist. That very omniscient Lord, when attempted to be known as an object, remains beyond the grasp of the ordinary mind, intellect, and senses. "Māṁ tu veda na kaścana" is a call to surrender ego and limited identity. The inner meaning is that knowing God is not an objective knowledge but Self-realization. As long as the dichotomy of the knower (the seeker) and the known (God) persists, He cannot be fully 'known'. He can only be known when the knower's ego dissolves and he becomes knowledge itself. This points to the Upanishadic Mahāvākya, "Brahmavit Brahmaiva Bhavati" – the knower of Brahman becomes Brahman itself. True knowledge of the Divine is not acquisition but transformation into that Divine essence.
This verse emphasizes God’s omniscience and infinite power.
Seekers must understand that God knows not only the present but also the past and future of all creation.
Human knowledge is limited; hence, we cannot comprehend the full nature of God.
The verse teaches humility and devotion.
True devotees meditate on God’s omniscience and supreme, imperishable nature.

No comments:

Post a Comment