Chapter 6 • Verse 43
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
1 अनुवादीकरण (लाइन दर लाइन)
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
2 सटीक उच्चारण मार्गदर्शन
पंक्ति १: त-त्र तं बु-द्धि-सं-यो-गं ल-भ-ते पौ-र्व-दे-हि-कम् ।
(ध्यान दें: 'पौर्वदेहिकम्' = पूर्व + देहिकम्; 'र्दे' में 'र्' रेफ है)
पंक्ति २: य-त-ते च त-तो भू-यः सं-सि-द्धौ कु-रु-न-न्द-न ।
(ध्यान दें: 'ततो भूयः' में 'तो' दीर्घ है; 'संसिद्धौ' में 'द्धौ' हलंत है)
(ध्यान दें: 'पौर्वदेहिकम्' = पूर्व + देहिकम्; 'र्दे' में 'र्' रेफ है)
पंक्ति २: य-त-ते च त-तो भू-यः सं-सि-द्धौ कु-रु-न-न्द-न ।
(ध्यान दें: 'ततो भूयः' में 'तो' दीर्घ है; 'संसिद्धौ' में 'द्धौ' हलंत है)
3 संयुक्त / संधि-विच्छेद शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| तत्र | उस (योगिकुल) में |
| तं बुद्धिसंयोगं | वह बुद्धि का संयोग (पूर्वजन्म का संस्कार) |
| पौर्वदेहिकम् | पूर्व देह (पिछले जन्म) से संबंधित |
| यतते च | और प्रयत्न करता है |
| ततो भूयः | उससे (उस संस्कार से) पुनः, फिर से |
| संसिद्धौ | सिद्धि में, पूर्णता की ओर |
4 पंक्तिवार अर्थ
पंक्ति १: तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
अर्थ: उस (योगिकुल के जन्म) में वह अपने पूर्वजन्म वाला बुद्धि का संयोग (आध्यात्मिक प्रवृत्ति) पुनः प्राप्त कर लेता है।
पंक्ति २: यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ।
अर्थ: और हे कुरुनन्दन! वह उस (प्राप्त संस्कार) से पुनः संसिद्धि (योग-सिद्धि) के लिए प्रयत्नशील हो जाता है।
अर्थ: उस (योगिकुल के जन्म) में वह अपने पूर्वजन्म वाला बुद्धि का संयोग (आध्यात्मिक प्रवृत्ति) पुनः प्राप्त कर लेता है।
पंक्ति २: यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ।
अर्थ: और हे कुरुनन्दन! वह उस (प्राप्त संस्कार) से पुनः संसिद्धि (योग-सिद्धि) के लिए प्रयत्नशील हो जाता है।
5 संपूर्ण श्लोक का अंतिम अर्थ
भगवान श्रीकृष्ण ने कहा – हे कुरुनन्दन (अर्जुन)! ऐसे उत्तम कुल में जन्म लेकर वह साधक अपने पूर्वजन्म की आध्यात्मिक बुद्धि एवं प्रवृत्ति को पुनः प्राप्त कर लेता है। और फिर वह उस पूर्व संस्कार के बल पर पुनः योग की परम सिद्धि के लिए और भी अधिक परिश्रमपूर्वक प्रयास करने लगता है।
6 गहन आध्यात्मिक आंतरिक अर्थ
यह श्लोक आध्यात्मिक संस्कारों की अमरता और निरंतरता के सिद्धांत को प्रतिपादित करता है। 'बुद्धिसंयोग' वह सूक्ष्म आंतरिक झुकाव है जो बुद्धि को परमात्म-साक्षात्कार की ओर लगाता है, यह पिछले जन्म के सत्-प्रयासों का संचित फल है। 'तत्र तं लभते' यह दर्शाता है कि अनुकूल वातावरण मिलते ही यह संस्कार स्वतः प्रकट हो जाता है, जैसे सुप्त बीज में उचित भूमि और जल मिलने पर अंकुरण होता है। 'यतते च ततो भूयः' का भाव यह है कि यह नया जन्म पिछले प्रयासों की निरंतरता है, कोई नई शुरुआत नहीं। साधक वहीं से फिर शुरू करता है जहाँ उसने छोड़ा था। 'संसिद्धौ' शब्द लक्ष्य की ओर संकेत करता है – यह प्रक्रिया तब तक चलती रहती है जब तक पूर्ण सिद्धि नहीं मिल जाती। गहरा संदेश यह है कि आत्म-साक्षात्कार की यात्रा एक जन्म की सीमा में बंधी नहीं है; यह एक शाश्वत प्रगति है जहाँ प्रत्येक प्रयास चिरस्थायी होता है और दिव्य व्यवस्था द्वारा संरक्षित रहता है।
১ প্রতিলিপিকরণ (লাইন বাই লাইন)
তত্র তং বুদ্ধিসংযোগং লভতে পৌর্পদেহিকম্ ।
যততে চ ততো ভূয়ঃ সংসিদ্ধৌ কুরুনন্দন ॥ ৪৩ ॥
যততে চ ততো ভূয়ঃ সংসিদ্ধৌ কুরুনন্দন ॥ ৪৩ ॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিধি
পংক্তি ১: ত-ত্র তং বু-দ্ধি-সং-যো-গং ল-ভ-তে পৌ-র্ব-দে-হি-কম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'পৌর্পদেহিকম্' = পূর্ব + দেহিকম্; 'র্দে' এ 'র্' রেফ)
পংক্তি ২: য-ত-তে চ ত-তো ভূ-য়ঃ সং-সি-দ্ধৌ কু-রু-ন-ন্দ-ন ।
(দ্রষ্টব্য: 'ততো ভূয়ঃ' এ 'তো' দীর্ঘ; 'সংসিদ্ধৌ' এ 'দ্ধৌ' হলন্ত)
(দ্রষ্টব্য: 'পৌর্পদেহিকম্' = পূর্ব + দেহিকম্; 'র্দে' এ 'র্' রেফ)
পংক্তি ২: য-ত-তে চ ত-তো ভূ-য়ঃ সং-সি-দ্ধৌ কু-রু-ন-ন্দ-ন ।
(দ্রষ্টব্য: 'ততো ভূয়ঃ' এ 'তো' দীর্ঘ; 'সংসিদ্ধৌ' এ 'দ্ধৌ' হলন্ত)
৩ যৌগিক / সন্ধি-বিচ্ছেদ শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| তত্র | সেই (যোগিকুল) এ |
| তং বুদ্ধিসংযোগং | সেই বুদ্ধির সংযোগ (পূর্বজন্মের সংস্কার) |
| পৌর্পদেহিকম্ | পূর্ব দেহ (পূর্ব জন্ম) সম্পর্কিত |
| যততে চ | এবং যত্ন করে |
| ততো ভূয়ঃ | তার থেকে (সেই সংস্কার থেকে) পুনরায়, আবার |
| সংসিদ্ধৌ | সিদ্ধিতে, পরম সাফল্যের দিকে |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
পংক্তি ১: তত্র তং বুদ্ধিসংযোগং লভতে পৌর্পদেহিকম্ ।
অর্থ: সেই (যোগিকুলের জন্ম) এ সে তার পূর্বজন্মীয় বুদ্ধির সংযোগ (আধ্যাত্মিক প্রবণতা) পুনরায় লাভ করে।
পংক্তি ২: যততে চ ততো ভূয়ঃ সংসিদ্ধৌ কুরুনন্দন ।
অর্থ: এবং হে কুরুনন্দন! সে সেই (প্রাপ্ত সংস্কার) থেকে পুনরায় সংসিদ্ধি (যোগ-সিদ্ধি) এর জন্য যত্নশীল হয়ে ওঠে।
অর্থ: সেই (যোগিকুলের জন্ম) এ সে তার পূর্বজন্মীয় বুদ্ধির সংযোগ (আধ্যাত্মিক প্রবণতা) পুনরায় লাভ করে।
পংক্তি ২: যততে চ ততো ভূয়ঃ সংসিদ্ধৌ কুরুনন্দন ।
অর্থ: এবং হে কুরুনন্দন! সে সেই (প্রাপ্ত সংস্কার) থেকে পুনরায় সংসিদ্ধি (যোগ-সিদ্ধি) এর জন্য যত্নশীল হয়ে ওঠে।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের চূড়ান্ত অর্থ
ভগবান শ্রীকৃষ্ণ বললেন – হে কুরুনন্দন (অর্জুন)! এমন উত্তম কুলে জন্ম নিয়ে সেই সাধক তার পূর্বজন্মের আধ্যাত্মিক বুদ্ধি ও প্রবণতাকে পুনরায় প্রাপ্ত হয়। এবং তারপর সে সেই পূর্ব সংস্কারের বলেই পুনরায় যোগের পরম সিদ্ধির জন্য আরও অধিক পরিশ্রম সহকারে চেষ্টা করতে শুরু করে।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অন্তর্নিহিত অর্থ
এই শ্লোকটি আধ্যাত্মিক সংস্কারের অমরত্ব ও নিরবচ্ছিন্নতার সিদ্ধান্তকে প্রতিপন্ন করে। 'বুদ্ধিসংযোগ' হল সেই সূক্ষ্ম আভ্যন্তরীণ ঝোঁক যা বুদ্ধিকে পরমাত্ম-দর্শনের দিকে ধাবিত করে, এটি পূর্বজন্মের সৎ-প্রচেষ্টার সঞ্চিত ফল। 'তত্র তং লভতে' এটি দেখায় যে অনুকূল পরিবেশ পেলেই এই সংস্কার স্বতঃপ্রকাশিত হয়, যেমন সুপ্ত বীজে উপযুক্ত ভূমি ও জল পেলে অঙ্কুরোদগম হয়। 'যততে চ ততো ভূয়ঃ' এর ভাব এই যে, এই নতুন জন্ম পূর্ব প্রচেষ্টার ধারাবাহিকতা, কোনও নতুন সূচনা নয়। সাধক আবার সেখান থেকেই শুরু করে যেখানে সে ছেড়েছিল। 'সংসিদ্ধৌ' শব্দটি লক্ষ্যের দিকে ইঙ্গিত করে – এই প্রক্রিয়া চলতে থাকে যতক্ষণ না পরম সিদ্ধি লাভ হয়। গভীর বার্তা হল এই যে, আত্ম-সাক্ষাৎকারের যাত্রা এক জন্মের সীমায় আবদ্ধ নয়; এটি এক শাশ্বত অগ্রগতি যেখানে প্রতিটি প্রচেষ্টা চিরস্থায়ী হয় এবং দিব্য ব্যবস্থা দ্বারা সংরক্ষিত থাকে।
1 Transliteration (Line by Line)
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam |
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana || 43 ||
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana || 43 ||
2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide
Line 1: ta-tra taṃ bud-dhi-saṃ-yo-gaṃ la-bha-te paur-va-de-hi-kam.
(Note: 'paurva-dehikam' = paurva (from pūrva) + dehikam)
Line 2: ya-ta-te ca ta-to bhū-yaḥ saṃ-sid-dhau ku-ru-nan-da-na.
(Note: 'tato bhūyaḥ' = tataḥ + bhūyaḥ; 'saṃsiddhau' is locative case)
(Note: 'paurva-dehikam' = paurva (from pūrva) + dehikam)
Line 2: ya-ta-te ca ta-to bhū-yaḥ saṃ-sid-dhau ku-ru-nan-da-na.
(Note: 'tato bhūyaḥ' = tataḥ + bhūyaḥ; 'saṃsiddhau' is locative case)
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| tatra | There (in that birth/family) |
| taṃ buddhi-saṃyogaṃ | That conjunction/attunement of the intellect |
| paurva-dehikam | Belonging to the former/past body (from the previous life) |
| yatate ca | And he strives |
| tato bhūyaḥ | From that, again/anew |
| saṃsiddhau | Towards perfection/success |
4 Line-by-Line Meaning
Line 1: tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam |
Meaning: There, he regains the intellect's inclination (towards Yoga) from his previous body (life).
Line 2: yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana |
Meaning: And from that (point), O delight of the Kurus (Arjuna), he strives again towards perfection.
Meaning: There, he regains the intellect's inclination (towards Yoga) from his previous body (life).
Line 2: yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana |
Meaning: And from that (point), O delight of the Kurus (Arjuna), he strives again towards perfection.
5 Full Shloka Final Meaning
The Blessed Lord said: There, in that new birth, O Arjuna, he regains the spiritual intelligence (and inclination) from his previous life. Starting from that regained point, he strives even more earnestly towards perfection in Yoga.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse unveils the profound doctrine of the persistence and reactivation of spiritual saṃskāras (impressions). Buddhi-saṃyoga refers to the innate alignment of one's discriminative faculty (buddhi) with the supreme truth—a predisposition earned through previous spiritual practice. The phrase labhate paurva-dehikam (acquires from the former body) confirms the transference of this subtle spiritual capital across lifetimes; it is not lost with the death of the physical body. The conducive environment of a yogic family (tatra) acts as the catalyst that reawakens these dormant tendencies, much like a seed sprouts in fertile soil. Yatate ca tato bhūyaḥ signifies that the soul resumes its journey not from scratch, but from the exact stage of development it had previously attained. The journey is seamless across births. The affectionate address kuru-nandana underscores the personal, caring guidance of the Lord. The deep teaching is that spiritual evolution is an eternal continuum. Every sincere effort is permanently recorded in the soul's consciousness, and the cosmic system is designed to honor that effort by providing the next optimal opportunity for growth. There is no regression, only progression, until the final goal (saṃsiddhi) is attained.
No comments:
Post a Comment