Chapter 6 • Verse 42
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
1 अनुवादीकरण (लाइन दर लाइन)
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
2 सटीक उच्चारण मार्गदर्शन
पंक्ति १: अ-थ-वा यो-गि-ना-मे-व कु-ले भ-व-ति धी-म-ता-म् ।
(ध्यान दें: 'योगिनामेव' = योगिनाम् + एव; 'धीमताम्' का अंतिम 'म्' अनुस्वार है)
पंक्ति २: ए-त-द्-धि दु-र्ल-भ-त-रं लो-के ज-न्म य-दी-दृ-शम् ।
(ध्यान दें: 'एतद्धि' = एतत् + हि; 'यदीदृशम्' = यत् + ईदृशम्)
(ध्यान दें: 'योगिनामेव' = योगिनाम् + एव; 'धीमताम्' का अंतिम 'म्' अनुस्वार है)
पंक्ति २: ए-त-द्-धि दु-र्ल-भ-त-रं लो-के ज-न्म य-दी-दृ-शम् ।
(ध्यान दें: 'एतद्धि' = एतत् + हि; 'यदीदृशम्' = यत् + ईदृशम्)
3 संयुक्त / संधि-विच्छेद शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| अथवा | अथ वा = अथवा, या फिर |
| योगिनामेव | योगिनाम् + एव = योगियों के ही |
| धीमताम् | बुद्धिमानों के, ज्ञानवानों के |
| एतद्धि | एतत् + हि = यह तो, क्योंकि यह |
| दुर्लभतरं | और अधिक दुर्लभ |
| यदीदृशम् | जैसा (यह) |
4 पंक्तिवार अर्थ
पंक्ति १: अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
अर्थ: अथवा, वह (योगभ्रष्ट साधक) बुद्धिमान योगियों के ही कुल में जन्म लेता है।
पंक्ति २: एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ।
अर्थ: क्योंकि इस लोक में इस प्रकार का (योगिकुल में) जन्म तो और भी अधिक दुर्लभ है।
अर्थ: अथवा, वह (योगभ्रष्ट साधक) बुद्धिमान योगियों के ही कुल में जन्म लेता है।
पंक्ति २: एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ।
अर्थ: क्योंकि इस लोक में इस प्रकार का (योगिकुल में) जन्म तो और भी अधिक दुर्लभ है।
5 संपूर्ण श्लोक का अंतिम अर्थ
भगवान ने आगे कहा – या फिर, ऐसा साधक सीधे ही विवेकशील और बुद्धिमान योगियों के परिवार में ही जन्म लेता है। निश्चय ही, इस संसार में इस प्रकार का जन्म (योगिकुल में जन्म) अत्यंत दुर्लभ और श्रेष्ठतर होता है।
6 गहन आध्यात्मिक आंतरिक अर्थ
यह श्लोक आध्यात्मिक विकास की परम अनुकूल स्थिति को दर्शाता है। 'अथवा' शब्द एक और उच्चतर विकल्प प्रस्तुत करता है – पिछले श्लोक का जन्म (शुचि-श्रीमत् कुल) साधारण दुर्लभ है, पर 'योगिनां कुले' का जन्म 'दुर्लभतरम्' (अत्यन्त दुर्लभ) है। 'योगिनाम् एव' पर जोर है, अर्थात् ऐसा कुल जहाँ आध्यात्मिक परम्परा, ज्ञान और साधना का सीधा वातावरण मिले। 'धीमताम्' सूचित करता है कि ऐसे कुल में केवल बुद्धि ही नहीं, बल्कि आत्मज्ञान में स्थित प्रज्ञा विद्यमान होती है। गहरा अर्थ यह है कि दिव्य व्यवस्था साधक को उसकी आंतरिक तैयारी के अनुरूप सर्वोत्तम नर्सरी प्रदान करती है। योगिकुल में जन्म स्वतः ही दिव्य संस्कार, सत्संग और सही मार्गदर्शन की गारंटी है। यह भगवान का स्पष्ट संदेश है कि आध्यात्मिक पथ पर कोई हानि नहीं, केवल लाभ ही लाभ है। एक बार का प्रयास साधक को सामान्य जन्मचक्र से ऊपर उठाकर दुर्लभतम मानव जन्म के अवसर की ओर ले जाता है, जहाँ से मोक्ष का मार्ग सुगम हो जाता है।
১ প্রতিলিপিকরণ (লাইন বাই লাইন)
অথবা যোগিনামেব কুলে ভবতি ধীমতাম্ ।
এতদ্ধি দুর্লভতরং লোকে জন্ম যদীদৃশম্ ॥ ৪২ ॥
এতদ্ধি দুর্লভতরং লোকে জন্ম যদীদৃশম্ ॥ ৪২ ॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিধি
পংক্তি ১: অ-থ-বা যো-গি-না-মে-ব কু-লে ভ-ব-তি ধী-ম-তা-ম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'যোগিনামেব' = যোগিনাম্ + এব; 'ধীমতাম্' এর অন্তিম 'ম্' অনুস্বার)
পংক্তি ২: এ-ত-দ্-ধি দু-র্ল-ভ-ত-রং লো-কে জ-ন্ম য-দী-দৃ-শম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'এতদ্ধি' = এতত্ + হি; 'যদীদৃশম্' = যত্ + ঈদৃশম্)
(দ্রষ্টব্য: 'যোগিনামেব' = যোগিনাম্ + এব; 'ধীমতাম্' এর অন্তিম 'ম্' অনুস্বার)
পংক্তি ২: এ-ত-দ্-ধি দু-র্ল-ভ-ত-রং লো-কে জ-ন্ম য-দী-দৃ-শম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'এতদ্ধি' = এতত্ + হি; 'যদীদৃশম্' = যত্ + ঈদৃশম্)
৩ যৌগিক / সন্ধি-বিচ্ছেদ শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| অথবা | অথ বা = অথবা, না হয় |
| যোগিনামেব | যোগিনাম্ + এব = যোগীদেরই |
| ধীমতাম্ | বুদ্ধিমানদের, জ্ঞানবানদের |
| এতদ্ধি | এতত্ + হি = ইহা তো, কারণ ইহা |
| দুর্লভতরং | আরও বেশি দুর্লভ |
| যদীদৃশম্ | যেমন (ইহা) |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
পংক্তি ১: অথবা যোগিনামেব কুলে ভবতি ধীমতাম্ ।
অর্থ: অথবা, সে (যোগভ্রষ্ট সাধক) বুদ্ধিমান যোগীদেরই কুলে জন্মগ্রহণ করে।
পংক্তি ২: এতদ্ধি দুর্লভতরং লোকে জন্ম যদীদৃশম্ ।
অর্থ: কারণ এই লোকে এইরূপ (যোগিকুলে) জন্ম তো আরও বেশি দুর্লভ।
অর্থ: অথবা, সে (যোগভ্রষ্ট সাধক) বুদ্ধিমান যোগীদেরই কুলে জন্মগ্রহণ করে।
পংক্তি ২: এতদ্ধি দুর্লভতরং লোকে জন্ম যদীদৃশম্ ।
অর্থ: কারণ এই লোকে এইরূপ (যোগিকুলে) জন্ম তো আরও বেশি দুর্লভ।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের চূড়ান্ত অর্থ
ভগবান আরও বললেন – না হয়, এমন সাধক সরাসরি বিবেকশীল ও বুদ্ধিমান যোগীদের পরিবারেই জন্ম নেয়। নিশ্চয়ই, এই সংসারে এইরূপ জন্ম (যোগিকুলে জন্ম) অত্যন্ত দুর্লভ ও শ্রেষ্ঠতর হয়।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অন্তর্নিহিত অর্থ
এই শ্লোকটি আধ্যাত্মিক বিকাশের পরম অনুকূল অবস্থাকে নির্দেশ করে। 'অথবা' শব্দটি একটি আরও উচ্চতর বিকল্প উপস্থাপন করে – পূর্বশ্লোকের জন্ম (শুচি-শ্রীমত্ কুল) সাধারণ দুর্লভ, কিন্তু 'যোগিনাং কুলে' এর জন্ম 'দুর্লভতরম্' (অত্যন্ত দুর্লভ)। 'যোগিনাম্ এব' এ জোর দেওয়া হয়েছে, অর্থাৎ এমন কুল যেখানে আধ্যাত্মিক পরম্পরা, জ্ঞান ও সাধনার সরাসরি পরিবেশ মেলে। 'ধীমতাম্' সূচিত করে যে এমন কুলে কেবল বুদ্ধিই নয়, বরং আত্মজ্ঞানে স্থিত প্রজ্ঞা বিদ্যমান থাকে। গভীর অর্থ এই যে, দিব্য ব্যবস্থা সাধককে তার আন্তরিক প্রস্তুতির অনুরূপ সর্বোত্তম নার্সারি প্রদান করে। যোগিকুলে জন্ম স্বয়ংক্রিয়ভাবে দিব্য সংস্কার, সৎসঙ্গ ও সঠিক মার্গদর্শনের গ্যারান্টি। এটি ভগবানের স্পষ্ট বার্তা যে আধ্যাত্মিক পথে কোনও ক্ষতি নেই, কেবল লাভই লাভ। একবারের প্রচেষ্টা সাধককে সাধারণ জন্মচক্র থেকে উর্ধ্বে তুলে দুর্লভতম মানবজন্মের সুযোগের দিকে নিয়ে যায়, যেখান থেকে মোক্ষের পথ সুগম হয়।
1 Transliteration (Line by Line)
athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām |
etad hi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam || 42 ||
etad hi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam || 42 ||
2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide
Line 1: a-tha-vā yo-gi-nām e-va ku-le bha-va-ti dhī-ma-tām.
(Note: 'yoginām eva' = yoginām + eva; 'dhīmatām' ends with an anusvāra)
Line 2: e-tad hi dur-la-bha-ta-raṃ lo-ke jan-ma yad ī-dṛ-śam.
(Note: 'etad hi' = etat + hi; 'yad īdṛśam' = yat + īdṛśam)
(Note: 'yoginām eva' = yoginām + eva; 'dhīmatām' ends with an anusvāra)
Line 2: e-tad hi dur-la-bha-ta-raṃ lo-ke jan-ma yad ī-dṛ-śam.
(Note: 'etad hi' = etat + hi; 'yad īdṛśam' = yat + īdṛśam)
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| athavā | Or else, alternatively |
| yoginām eva | Of yogis only/indeed |
| dhīmatām | Of the wise/intelligent |
| etad hi | For this, indeed |
| durlabhataram | More difficult to obtain, rarer |
| yad īdṛśam | Which is like this (such a birth) |
4 Line-by-Line Meaning
Line 1: athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām |
Meaning: Or else, (such a yogi) is born into a family of wise yogis.
Line 2: etad hi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam |
Meaning: For such a birth as this (in a yogic family) is indeed very rare in this world.
Meaning: Or else, (such a yogi) is born into a family of wise yogis.
Line 2: etad hi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam |
Meaning: For such a birth as this (in a yogic family) is indeed very rare in this world.
5 Full Shloka Final Meaning
The Blessed Lord said: Or else, he is born into a family of wise yogis only. Indeed, such a birth as this (in a lineage of yogis) is very rare in this world.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse presents the highest possible favorable circumstance for the returning seeker. The word athavā (or else) introduces a superior alternative to the already auspicious birth described in the previous verse. While birth in a pure and prosperous house is rare (durlabha), birth in a family of yogins who are also dhīmat (wise, spiritually intelligent) is durlabhataram (exceedingly rare). The emphasis on yoginām eva (of yogis only) signifies a lineage or environment where spiritual practice, wisdom, and realization are living traditions. Dhīmatām implies not mere intellectual wisdom, but the wisdom of Self-knowledge (ātma-jñāna). The deep inner meaning is that the cosmic law of karma is impeccably precise and benevolent. It places the soul in an environment perfectly calibrated to its spiritual momentum and latent saṃskāras. A birth in a yogic family provides immediate access to sacred knowledge, righteous values, spiritual companionship (satsaṅga), and the guidance of enlightened beings—effectively removing all external obstacles on the path. This is the ultimate assurance: sincere spiritual effort never goes unrewarded; it elevates one's destiny to the most privileged and potent starting point for liberation (mokṣa).
No comments:
Post a Comment