Chapter 6 • Verse 38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ३८ ॥
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ३८ ॥
1 ट्रांसलिटरेशन (Hindi script)
कच्चित् न उभय-विभ्रष्टः छिन्न-अभ्रम् इव नश्यति ।
अप्रतिष्ठः महाबाहो विमूढः ब्रह्मणः पथि ॥
अप्रतिष्ठः महाबाहो विमूढः ब्रह्मणः पथि ॥
2 उच्चारण मार्गदर्शिका (Hindi)
कच्-चित् नो-भय-विभ्रष्टः छिन्-नाभ्रं इव न-श्य-ति ।
अ-प्र-ति-ष्ठो महा-बाहो वि-मू-ढो ब्रह्मणः प-थि ॥
अ-प्र-ति-ष्ठो महा-बाहो वि-मू-ढो ब्रह्मणः प-थि ॥
3 संयुक्त शब्दार्थ (Sanskrit → Hindi)
| संस्कृत शब्द | हिन्दी अर्थ |
|---|---|
| कच्चित् | क्या कहीं…? क्या ऐसा तो नहीं…? |
| उभय-विभ्रष्टः | दोनों ओर से गिरा हुआ, दोनों मार्गों से वंचित |
| छिन्न-अभ्रम् इव | कटे हुए बादल की भाँति |
| नश्यति | नष्ट हो जाता है |
| अप्रतिष्ठः | जिसका कोई स्थिर आधार नहीं |
| महाबाहो | हे महाबाहो (कृष्ण) |
| विमूढः | मोहित, भ्रमित |
| ब्रह्मणः पथि | ब्रह्ममार्ग में, आध्यात्मिक मार्ग में |
4 पंक्ति-बाय-पंक्ति अर्थ (Hindi)
कच्चित्, क्या ऐसा तो नहीं कि वह साधक,
जो कर्म के मार्ग से भी गिर गया और योग के मार्ग से भी डगमगा गया,
कटे हुए बादल की तरह नष्ट हो जाए?
हे महाबाहो,
जो साधक ब्रह्म-मार्ग में भी स्थिर न हो पाए और मूढ़ हो जाए,
क्या उसकी कोई प्रतिष्ठा या गति नहीं बचती?
जो कर्म के मार्ग से भी गिर गया और योग के मार्ग से भी डगमगा गया,
कटे हुए बादल की तरह नष्ट हो जाए?
हे महाबाहो,
जो साधक ब्रह्म-मार्ग में भी स्थिर न हो पाए और मूढ़ हो जाए,
क्या उसकी कोई प्रतिष्ठा या गति नहीं बचती?
5 सम्पूर्ण श्लोक का अर्थ (Hindi)
अर्जुन पूछते हैं:
हे कृष्ण! जो साधक कर्ममार्ग और योगमार्ग—दोनों से ही भटक गया हो,
और जिसका कोई स्थिर आधार न रह गया हो,
क्या वह कटे हुए बादल की भाँति नष्ट हो जाता है?
क्या ब्रह्ममार्ग में भटके हुए व्यक्ति का कोई भविष्य नहीं?
हे कृष्ण! जो साधक कर्ममार्ग और योगमार्ग—दोनों से ही भटक गया हो,
और जिसका कोई स्थिर आधार न रह गया हो,
क्या वह कटे हुए बादल की भाँति नष्ट हो जाता है?
क्या ब्रह्ममार्ग में भटके हुए व्यक्ति का कोई भविष्य नहीं?
6 गहन आध्यात्मिक अर्थ (Hindi)
यह शंका प्रत्येक साधक की भीतरी चिंता है—
यदि साधना अधूरी रह गई, और मैं दोनों मार्गों से गिर गया,
तो क्या मैं पूर्णतः नष्ट हो जाऊँगा?
अर्जुन यह सार्वभौमिक पीड़ा व्यक्त कर रहे हैं कि—
"अधूरा साधक क्या असफल कहलाता है?"
यह श्लोक मनुष्य के अस्तित्वगत भय को उजागर करता है।
लेकिन आगामी श्लोकों में भगवान आश्वस्त करते हैं कि—
आध्यात्मिक यात्रा में किसी का भी प्रयास व्यर्थ नहीं जाता।
कटे हुए बादल की भाँति वह नहीं नष्ट होता,
बल्कि पुनर्जन्म में भी उसका आध्यात्मिक संस्कार जारी रहता है।
यदि साधना अधूरी रह गई, और मैं दोनों मार्गों से गिर गया,
तो क्या मैं पूर्णतः नष्ट हो जाऊँगा?
अर्जुन यह सार्वभौमिक पीड़ा व्यक्त कर रहे हैं कि—
"अधूरा साधक क्या असफल कहलाता है?"
यह श्लोक मनुष्य के अस्तित्वगत भय को उजागर करता है।
लेकिन आगामी श्लोकों में भगवान आश्वस्त करते हैं कि—
आध्यात्मिक यात्रा में किसी का भी प्रयास व्यर्थ नहीं जाता।
कटे हुए बादल की भाँति वह नहीं नष्ट होता,
बल्कि पुनर्जन्म में भी उसका आध्यात्मिक संस्कार जारी रहता है।
১ লিপ্যন্তরণ (Bangla script)
কচ্ছিন্নোভাবিব্রষ্টশ্ছিন্নাভ্রমিব নশ্যতি ।
অপ্রতিষ্ঠো মহাবাহো বিমূঢ়ো ব্রহ্মণঃ পথি ॥
অপ্রতিষ্ঠো মহাবাহো বিমূঢ়ো ব্রহ্মণঃ পথি ॥
২ উচ্চারণ নির্দেশিকা (Bangla)
কচ্-চিত্ নো-ভয়-বিভ্রষ্টঃ ছিন্ন-আভ্রম্ ইভ নশ্যতি ।
অ-প্র-তি-ষ্ঠো মহা-বাহো বি-মূ-ঢো ব্রহ্মণঃ প-থি ॥
অ-প্র-তি-ষ্ঠো মহা-বাহো বি-মূ-ঢো ব্রহ্মণঃ প-থি ॥
৩ যুগ্ম শব্দার্থ (Sanskrit → Bengali)
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| কচ্চিত্ | কোথাও কি…? এমন তো নয় তো…? |
| উভয়-বিভ্রষ্টঃ | দুই পথ থেকেই বিচ্যুত |
| ছিন্ন-আভ্রম্ ইভ | কাটা মেঘের মতো |
| নশ্যতি | নষ্ট হয়ে যায় |
| অপ্রতিষ্ঠঃ | যার কোনো স্থায়ী আশ্রয় নেই |
| মহাবাহো | হে মহাবাহু (কৃষ্ণ) |
| বিমূঢ়ঃ | বিভ্রান্ত, মোহগ্রস্ত |
| ব্রহ্মণঃ পথি | ব্রহ্মপথে, আধ্যাত্মিক পথে |
৪ পংক্তি-অনুপুঙ্খ অর্থ (Bangla)
হে কৃষ্ণ,
যে সাধক কর্মপথ ও যোগপথ—দুই দিক থেকেই বিচ্যুত,
সে কি কাটা মেঘের মতো নষ্ট হয়ে যায়?
হে মহাবাহু,
যে ব্রহ্মপথেও স্থিত হতে পারে না এবং মোহগ্রস্ত হয়ে পড়ে,
তার কি কোনো গতি থাকে না?
যে সাধক কর্মপথ ও যোগপথ—দুই দিক থেকেই বিচ্যুত,
সে কি কাটা মেঘের মতো নষ্ট হয়ে যায়?
হে মহাবাহু,
যে ব্রহ্মপথেও স্থিত হতে পারে না এবং মোহগ্রস্ত হয়ে পড়ে,
তার কি কোনো গতি থাকে না?
৫ পূর্ণ শ্লোকের অর্থ (Bangla)
অর্জুন জিজ্ঞাসা করছেন—
যে ব্যক্তি দুই পথ—কর্ম ও যোগ—দুই দিক থেকে পড়ে যায়,
এবং যার কোনো দৃঢ় ভিত্তি থাকে না,
সে কি কাটা মেঘের মতো সম্পূর্ণ নষ্ট হয়ে যায়?
আধ্যাত্মিক পথ হারালে কি আর কোনো ভবিষ্যৎ নেই?
যে ব্যক্তি দুই পথ—কর্ম ও যোগ—দুই দিক থেকে পড়ে যায়,
এবং যার কোনো দৃঢ় ভিত্তি থাকে না,
সে কি কাটা মেঘের মতো সম্পূর্ণ নষ্ট হয়ে যায়?
আধ্যাত্মিক পথ হারালে কি আর কোনো ভবিষ্যৎ নেই?
৬ গভীর আধ্যাত্মিক ভাব (Bangla)
এটি প্রত্যেক সাধকের অন্তর্দ্বন্দ্ব—
অপূর্ণ সাধনা কি মানুষকে শেষ করে দেয়?
যদি দুই পথ থেকেই আমি পড়ে যাই, তবে কি আমি হারিয়ে যাব?
অর্জুন মানুষের শাশ্বত ভয় প্রকাশ করছেন।
কিন্তু ভগবান পরে জানান—
আধ্যাত্মিক প্রচেষ্টার এক কণাও নষ্ট হয় না।
কাটা মেঘের মতো বিলীন হয় না কেউ;
তার যোগযাত্রা পুনর্জন্মেও অব্যাহত থাকে।
অপূর্ণ সাধনা কি মানুষকে শেষ করে দেয়?
যদি দুই পথ থেকেই আমি পড়ে যাই, তবে কি আমি হারিয়ে যাব?
অর্জুন মানুষের শাশ্বত ভয় প্রকাশ করছেন।
কিন্তু ভগবান পরে জানান—
আধ্যাত্মিক প্রচেষ্টার এক কণাও নষ্ট হয় না।
কাটা মেঘের মতো বিলীন হয় না কেউ;
তার যোগযাত্রা পুনর্জন্মেও অব্যাহত থাকে।
1 Transliteration
kaccin nobhaya-vibhraṣṭaḥ chinnābhram iva naśyati ।
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ॥
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ॥
2 Pronunciation Guide
kach-chin no-bhaya-vibhrashtaḥ chinnā-bhram iva nashyati ।
a-pratishtho mahā-bāho vi-moo-dho brahmaṇaḥ pathi ॥
a-pratishtho mahā-bāho vi-moo-dho brahmaṇaḥ pathi ॥
3 Word Meanings (Sanskrit → English)
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| kaccit | is it perhaps…? could it be…? |
| ubhayavibhraṣṭaḥ | fallen from both sides, deprived of both paths |
| chinnābhram iva | like a cloud torn apart |
| naśyati | perishes, is lost |
| apratiṣṭhaḥ | without any firm foundation |
| mahābāho | O mighty-armed Krishna |
| vimūḍhaḥ | deluded, confused |
| brahmaṇaḥ pathi | on the path of Brahman, spiritual path |
4 Line-by-line Meaning
Is it possible, O Krishna,
that a seeker who falls from both karma and yoga,
perishes like a cloud torn apart?
O mighty-armed,
does a deluded person who fails to remain steady on the path of Brahman
lose all foundation and direction?
that a seeker who falls from both karma and yoga,
perishes like a cloud torn apart?
O mighty-armed,
does a deluded person who fails to remain steady on the path of Brahman
lose all foundation and direction?
5 Full Sloka Meaning (English)
Arjuna asks Krishna:
A seeker who loses hold of both the path of action and the path of yoga —
does such a person perish like a scattered cloud?
Does one who cannot remain steady on the spiritual path
lose all spiritual progress?
A seeker who loses hold of both the path of action and the path of yoga —
does such a person perish like a scattered cloud?
Does one who cannot remain steady on the spiritual path
lose all spiritual progress?
6 Deep Spiritual Insight (English)
This verse reveals humanity's deepest fear in spiritual life:
"What if I fail?"
What if my practice breaks midway?
What if I fall from both paths — action and meditation?
Will everything be lost?
Arjuna expresses the universal anxiety of every sincere aspirant.
But the Gita assures that no spiritual effort is ever lost.
A seeker does not perish like a torn cloud;
his inner growth remains intact,
and continues in future births until perfection is reached.
"What if I fail?"
What if my practice breaks midway?
What if I fall from both paths — action and meditation?
Will everything be lost?
Arjuna expresses the universal anxiety of every sincere aspirant.
But the Gita assures that no spiritual effort is ever lost.
A seeker does not perish like a torn cloud;
his inner growth remains intact,
and continues in future births until perfection is reached.
No comments:
Post a Comment