Chapter 6 • Verse 36
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ ३६॥
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ ३६॥
1 सुंदर देवनागरी लिप्यंतरण
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ ३६ ॥
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ ३६ ॥
2 सटीक उच्चारण गाइड
पंक्ति १: अ-सं-य-ता-त्-म-ना यो-गो दुष्-प्रा-प इ-ति मे म-तिः ।
पंक्ति २: व-श्य-आ-त्-म-ना तु य-त-ता शक्य:-अ-वा-प्तुम्-उ-पा-य-तः ।
पंक्ति २: व-श्य-आ-त्-म-ना तु य-त-ता शक्य:-अ-वा-प्तुम्-उ-पा-य-तः ।
3 शब्दार्थ (संधि विच्छेद)
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| असंयतात्मना | जिसका आत्मा (मन) संयत (नियंत्रित) नहीं है, उसके द्वारा |
| दुष्प्राप | प्राप्त करना कठिन |
| वश्यात्मना | वश में किए हुए मन वाले के द्वारा |
| शक्योऽवाप्तुमुपायतः | उपाय (साधन) से प्राप्त करने योग्य |
4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ
पंक्ति १: असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
अर्थ: जिसके आत्मा (मन) पर संयम नहीं है, उसके लिए योग (चित्त की एकाग्रता) दुर्लभ/प्राप्त करना कठिन है, ऐसा मेरा मत (विचार) है।
पंक्ति २: वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ।
अर्थ: किन्तु जिसका आत्मा (मन) वश में है, ऐसा यत्न करने वाला पुरुष, उपाय (सही विधि) से उसे प्राप्त करने में समर्थ होता है।
अर्थ: जिसके आत्मा (मन) पर संयम नहीं है, उसके लिए योग (चित्त की एकाग्रता) दुर्लभ/प्राप्त करना कठिन है, ऐसा मेरा मत (विचार) है।
पंक्ति २: वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ।
अर्थ: किन्तु जिसका आत्मा (मन) वश में है, ऐसा यत्न करने वाला पुरुष, उपाय (सही विधि) से उसे प्राप्त करने में समर्थ होता है।
5 श्लोक का पूर्ण भावार्थ
(भगवान श्रीकृष्ण कहते हैं) मेरा यह दृढ़ मत है कि जिस व्यक्ति का मन अनियंत्रित और चंचल है, उसके लिए योगरूपी परमात्म-साक्षात्कार की प्राप्ति अत्यंत कठिन है। परन्तु, जिसका मन वश में है और जो इस लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए उचित साधनों द्वारा निरंतर प्रयत्नशील रहता है, वह व्यक्ति निश्चित रूप से इसे प्राप्त कर सकता है।
6 गहरा आध्यात्मिक रहस्य
यह श्लोक आत्म-नियंत्रण की निर्णायक महत्ता बताता है। 'असंयत आत्मा' वह है जो इंद्रियों, विचारों और वासनाओं के वश में भटकता रहता है। ऐसी अवस्था में आत्म-साक्षात्कार का लक्ष्य दूर की कल्पना है। 'वश्यात्मा' वह है जिसने अपनी चेतना पर स्वामित्व प्राप्त कर लिया है। यहाँ 'उपायतः' शब्द महत्वपूर्ण है – केवल इच्छा ही पर्याप्त नहीं, बल्कि सही आध्यात्मिक साधनों (जैसे अभ्यास-वैराग्य, गुरु-कृपा, भक्ति) का नियमित अभ्यास आवश्यक है। श्लोक हताशा नहीं, बल्कि एक स्पष्ट मार्गदर्शन देता है: कठिनाई हमारी आंतरिक अव्यवस्था में है, लक्ष्य स्वयं दुर्गम नहीं है। यह प्रयत्न (यतता) और सही विधि पर जोर देकर हर साधक को आश्वस्त करता है।
১ বাংলা লিপ্যন্তর
অসংযতাত্মনা যোগো দুষ্প্রাপ ইতি মে মতিঃ ।
বশ্যাত্মনা তু যততা শক্যোঽবাপ্তুমুপায়তঃ ॥ ৩৬ ॥
বশ্যাত্মনা তু যততা শক্যোঽবাপ্তুমুপায়তঃ ॥ ৩৬ ॥
২ সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা
পংক্তি ১: অ-সং-য-তা-ত্-ম-না যো-গো দুষ্-প্রা-প ই-তি মে ম-তিঃ ।
পংক্তি ২: ব-শ্য-আ-ত্-ম-না তু য-ত-তা শক্য:-অ-বা-প্তুম্-উ-পা-য়-তঃ ।
পংক্তি ২: ব-শ্য-আ-ত্-ম-না তু য-ত-তা শক্য:-অ-বা-প্তুম্-উ-পা-য়-তঃ ।
৩ শব্দার্থ (সন্ধি বিচ্ছেদ)
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| অসংযতাত্মনা | যার আত্মা (মন) সংযত (নিয়ন্ত্রিত) নয়, তার দ্বারা |
| দুষ্প্রাপ | প্রাপ্ত করা দুঃসাধ্য |
| বশ্যাত্মনা | বশীভূত চিত্তবিশিষ্টের দ্বারা |
| শক্যোঽবাপ্তুমুপায়তঃ | উপায় (সঠিক পদ্ধতি) দ্বারা লাভ করা সম্ভব |
৪ পংক্তি অনুসার অর্থ
পংক্তি ১: অসংযতাত্মনা যোগো দুষ্প্রাপ ইতি মে মতিঃ ।
অর্থ: যার আত্মা (মন) সংযত নয়, তার পক্ষে যোগ (চিত্তের একাগ্রতা) দুর্লভ/লাভ করা দুঃসাধ্য, এটাই আমার মত।
পংক্তি ২: বশ্যাত্মনা তু যততা শক্যোঽবাপ্তুমুপায়তঃ ।
অর্থ: কিন্তু যার আত্মা (মন) বশীভূত, এমন যত্নশীল ব্যক্তি, উপায় (সঠিক পদ্ধতি) দ্বারা তাকে (যোগকে) লাভ করতে সক্ষম হয়।
অর্থ: যার আত্মা (মন) সংযত নয়, তার পক্ষে যোগ (চিত্তের একাগ্রতা) দুর্লভ/লাভ করা দুঃসাধ্য, এটাই আমার মত।
পংক্তি ২: বশ্যাত্মনা তু যততা শক্যোঽবাপ্তুমুপায়তঃ ।
অর্থ: কিন্তু যার আত্মা (মন) বশীভূত, এমন যত্নশীল ব্যক্তি, উপায় (সঠিক পদ্ধতি) দ্বারা তাকে (যোগকে) লাভ করতে সক্ষম হয়।
৫ শ্লোকের পূর্ণ ভাবার্থ
(ভগবান শ্রীকৃষ্ণ বলছেন) আমার এই দৃঢ় মত যে, যার মন অপরিচালিত ও চঞ্চল, তার পক্ষে যোগরূপী পরমাত্ম-দর্শন লাভ করা অত্যন্ত দুরূহ। কিন্তু, যার মন বশীভূত এবং যে এই লক্ষ্য লাভের জন্য উপযুক্ত সাধনপদ্ধতিতে নিরন্তর যত্নশীল থাকে, সেই ব্যক্তি নিশ্চয়ই এতে সফল হতে পারে।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক তাৎপর্য
এই শ্লোকটি আত্ম-নিয়ন্ত্রণের নির্ণায়ক গুরুত্ব প্রকাশ করে। 'অসংযত আত্মা' হল সে, যে ইন্দ্রিয়, চিন্তা ও বাসনার বশে ধাবিত হয়। এমন অবস্থায় আত্ম-সাক্ষাৎকারের লক্ষ্য একটি দূরের স্বপ্নমাত্র। 'বশ্যাত্মা' হল সে, যে তার চেতনার উপর কর্তৃত্ব প্রতিষ্ঠা করেছে। এখানে 'উপায়তঃ' শব্দটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ – কেবল ইচ্ছাই যথেষ্ট নয়, বরং সঠিক আধ্যাত্মিক সাধনপদ্ধতির (যেমন অভ্যাস-বৈরাগ্য, গুরু-কৃপা, ভক্তি) নিয়মিত অনুশীলন আবশ্যক। শ্লোকটি হতাশার বাণী নয়, বরং একটি স্পষ্ট পথনির্দেশ দেয়: কঠিনতা রয়েছে আমাদের অভ্যন্তরীণ বিশৃঙ্খলার মধ্যে, লক্ষ্যটি নিজেই দুর্গম নয়। এটি যত্ন (যততা) ও সঠিক পদ্ধতির উপর জোর দিয়ে প্রত্যেক সাধককে আশ্বস্ত করে।
1 Transliteration
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ |
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptum upāyataḥ || 36 ||
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptum upāyataḥ || 36 ||
2 Pronunciation Guide
Line 1: a-saṃ-ya-tā-t-ma-nā yo-go duṣ-prā-pa i-ti me ma-tiḥ.
Line 2: va-śyā-t-ma-nā tu ya-ta-tā śak-yo-'vā-ptum-u-pā-ya-taḥ.
Line 2: va-śyā-t-ma-nā tu ya-ta-tā śak-yo-'vā-ptum-u-pā-ya-taḥ.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| asaṃyatātmanā | By one whose self (mind) is unrestrained/uncontrolled |
| duṣprāpa | Difficult to obtain/achieve |
| vaśyātmanā | By one whose self (mind) is controlled/subdued |
| śakyo'vāptumupāyataḥ | Possible to attain by means of the right method |
4 Line-by-Line Meaning
Line 1: asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ |
Meaning: For one whose mind is unrestrained, yoga (the state of union/meditative absorption) is difficult to attain; this is My conviction.
Line 2: vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptum upāyataḥ |
Meaning: But, one who strives with a controlled mind, can attain it through proper means (or systematic practice).
Meaning: For one whose mind is unrestrained, yoga (the state of union/meditative absorption) is difficult to attain; this is My conviction.
Line 2: vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptum upāyataḥ |
Meaning: But, one who strives with a controlled mind, can attain it through proper means (or systematic practice).
5 Full Verse Meaning
(Lord Krishna says) It is My firm opinion that for a person whose mind is uncontrolled and restless, the attainment of Yoga (the state of divine union and inner poise) is very difficult. However, for one whose mind is subdued and who strives diligently by the right means, it is possible to achieve.
6 Deep Spiritual Meaning
This verse establishes the decisive importance of self-mastery. The 'unrestrained self' is one who is driven by the tyranny of the senses, thoughts, and desires. In such a state, the goal of Self-realization remains a distant mirage. The 'controlled self' is one who has reclaimed sovereignty over their own consciousness. The word 'upāyataḥ' (by means/right method) is crucial – mere wishful thinking is insufficient; regular practice of correct spiritual disciplines (like abhyāsa-vairāgya, grace of the Guru, bhakti) is essential. The verse does not preach despair but offers clear direction: the difficulty lies in our internal disorder, not in the goal itself. By emphasizing effort (yatatā) and correct methodology, it gives assurance to every sincere seeker that the goal is attainable.
No comments:
Post a Comment