Chapter 10 • Verse 18
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्॥ १८॥
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्॥ १८॥
1 अनुलेखन (लाइन दर लाइन)
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्॥ १८॥
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्॥ १८॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
विस्तरेण = विस्-त-रे-ण ( 'स्त' संयुक्त)
आत्मनः = आत्-म-नः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
योगम् = यो-गम् (अनुस्वार)
विभूतिम् = वि-भू-ति-म् ( 'ति' लघु)
च = च (हलंत)
जनार्दन = ज-ना-र्-द-न (दीर्घ 'आ')
भूयः = भू-यः (दीर्घ 'ऊ', विसर्ग)
कथय = क-थ-य ( 'थ' पर जोर)
तृप्तिः = तृप्-तिः ( 'त्' हलंत, विसर्ग)
हि = हि (सरल)
शृण्वतः = शृण्-व-तः ( 'ण्व' संयुक्त, विसर्ग)
न = न (सरल)
अस्ति = अ-स्ति ( 'स्ति' संयुक्त)
मे = मे (सरल)
अमृतम् = अ-मृ-तम् ( 'मृ' स्वर)
आत्मनः = आत्-म-नः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
योगम् = यो-गम् (अनुस्वार)
विभूतिम् = वि-भू-ति-म् ( 'ति' लघु)
च = च (हलंत)
जनार्दन = ज-ना-र्-द-न (दीर्घ 'आ')
भूयः = भू-यः (दीर्घ 'ऊ', विसर्ग)
कथय = क-थ-य ( 'थ' पर जोर)
तृप्तिः = तृप्-तिः ( 'त्' हलंत, विसर्ग)
हि = हि (सरल)
शृण्वतः = शृण्-व-तः ( 'ण्व' संयुक्त, विसर्ग)
न = न (सरल)
अस्ति = अ-स्ति ( 'स्ति' संयुक्त)
मे = मे (सरल)
अमृतम् = अ-मृ-तम् ( 'मृ' स्वर)
3 संधि-विच्छेद एवं संयुक्त शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| विस्तरेण | विस्तार से, विस्तारपूर्वक |
| आत्मनः | अपने (भगवान के) |
| योगम् | योग को (दिव्य संयोग शक्ति को) |
| विभूतिम् | विभूति को (दिव्य प्रकटीकरण को) |
| च | और |
| जनार्दन | हे जनार्दन (जनों को क्लेश देने वाले का नाश करने वाले) |
| भूयः | पुनः, फिर से, और अधिक |
| कथय | कहिए, वर्णन कीजिए |
| तृप्तिः | तृप्ति, संतुष्टि |
| हि | क्योंकि, निश्चय ही |
| शृण्वतः | सुनते हुए (मेरे) का |
| न अस्ति | नहीं है |
| मे | मेरी |
| अमृतम् | अमृत (पीने से अमरत्व देने वाला) |
4 पंक्तिवार अर्थ
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन। = हे जनार्दन! अपने योग और विभूति का विस्तार से (वर्णन कीजिए)।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्। = पुनः कहिए, क्योंकि आपका (वर्णन) सुनते हुए मेरी तृप्ति नहीं होती, (यह) मेरे लिए अमृत है।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्। = पुनः कहिए, क्योंकि आपका (वर्णन) सुनते हुए मेरी तृप्ति नहीं होती, (यह) मेरे लिए अमृत है।
5 सम्पूर्ण श्लोक का सारांश
हे जनार्दन! आप अपनी दिव्य योगशक्ति और विभूतियों (प्रकटीकरणों) का विस्तारपूर्वक वर्णन कीजिए। पुनः (और) कहिए, क्योंकि आपके इन वचनों को सुनते समय मेरी तृप्ति ही नहीं होती (अर्थात् और सुनने की अतृप्त इच्छा बनी रहती है), (क्योंकि) यह (आपका वचन) मेरे लिए अमृत के समान है।
6 गूढ़ आध्यात्मिक अर्थ
यह श्लोक एक सच्चे भक्त की अतृप्त जिज्ञासा और आनंदमयी लालसा को प्रकट करता है। "विस्तरेण" – अर्जुन संक्षेप नहीं, विस्तार चाहते हैं। यह दर्शाता है कि ईश्वर का विषय अनंत है और भक्त की रुचि भी अनंत है। "जनार्दन" संबोधन में भक्ति के साथ सहज स्नेह और विश्वास है। "भूयः कथय" – 'फिर से कहो', यह विनती भक्त के हृदय की अतृप्ति को दर्शाती है। "तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मे" – यह भक्ति की सर्वोच्च अवस्था है, जहाँ भगवान के गुणों और लीलाओं का श्रवण स्वयं में ही एक अमृतमयी तृप्ति है जो कभी समाप्त नहीं होती। यह अनंत आनंद की अनुभूति है। "अमृतम्" – भगवान का वचन ही वह दिव्य पेय है जो जन्म-मृत्यु के चक्र से मुक्त कर देता है। अर्जुन का यह कथन सिखाता है कि सच्चा साधक कभी यह नहीं कहता कि "बस, मैं जान गया", बल्कि वह सदैव और अधिक जानने-सुनने को लालायित रहता है, क्योंकि हर नया ज्ञान उसे परमात्मा के और निकट ले जाता है।
১ অনুলিখন (লাইন অনুযায়ী)
বিস্তরেণাত্মনো যোগং বিভূতিং চ জনার্দন।
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্॥ ১৮॥
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্॥ ১৮॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিধান
বিস্তরেণ = বিস্-ত-রে-ণ ('স্ত' যুক্ত)
আত্মনঃ = আত্-ম-নঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
যোগম্ = যো-গম্ (অনুস্বর)
বিভূতিম্ = বি-ভূ-তি-ম্ ('তি' লঘু)
চ = চ (হলন্ত)
জনার্দন = জ-না-র্-দ-ন (দীর্ঘ 'আ')
ভূয়ঃ = ভূ-য়ঃ (দীর্ঘ 'ঊ', বিসর্গ)
কথয় = ক-থ-য ('থ' তে জোর)
তৃপ্তিঃ = তৃপ্-তিঃ ('ত্' হলন্ত, বিসর্গ)
হি = হি (সরল)
শৃণ্বতঃ = শৃণ্-ব-তঃ ('ণ্ব' যুক্ত, বিসর্গ)
ন = ন (সরল)
অস্তি = অ-স্তি ('স্তি' যুক্ত)
মে = মে (সরল)
অমৃতম্ = অ-মৃ-তম্ ('মৃ' স্বর)
আত্মনঃ = আত্-ম-নঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
যোগম্ = যো-গম্ (অনুস্বর)
বিভূতিম্ = বি-ভূ-তি-ম্ ('তি' লঘু)
চ = চ (হলন্ত)
জনার্দন = জ-না-র্-দ-ন (দীর্ঘ 'আ')
ভূয়ঃ = ভূ-য়ঃ (দীর্ঘ 'ঊ', বিসর্গ)
কথয় = ক-থ-য ('থ' তে জোর)
তৃপ্তিঃ = তৃপ্-তিঃ ('ত্' হলন্ত, বিসর্গ)
হি = হি (সরল)
শৃণ্বতঃ = শৃণ্-ব-তঃ ('ণ্ব' যুক্ত, বিসর্গ)
ন = ন (সরল)
অস্তি = অ-স্তি ('স্তি' যুক্ত)
মে = মে (সরল)
অমৃতম্ = অ-মৃ-তম্ ('মৃ' স্বর)
৩ সন্ধি-বিচ্ছেদ ও যৌগিক শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| বিস্তরেণ | বিস্তার করে, বিস্তারপূর্বক |
| আত্মনঃ | নিজের (ভগবানের) |
| যোগম্ | যোগকে (দিব্য সংযোগ শক্তিকে) |
| বিভূতিম্ | বিভূতিকে (দিব্য প্রকাশকে) |
| চ | এবং |
| জনার্দন | হে জনার্দন (জনদের ক্লেশদাতার বিনাশকারী) |
| ভূয়ঃ | পুনরায়, আবার, আরও |
| কথয় | বলুন, বর্ণনা করুন |
| তৃপ্তিঃ | তৃপ্তি, সন্তুষ্টি |
| হি | কারণ, নিশ্চয়ই |
| শৃণ্বতঃ | শুনতে থাকা (আমার) এর |
| ন অস্তি | নেই |
| মে | আমার |
| অমৃতম্ | অমৃত (পানে অমরত্বদায়ক) |
৪ লাইন অনুসারে অর্থ
বিস্তরেণাত্মনো যোগং বিভূতিং চ জনার্দন। = হে জনার্দন! নিজের যোগ ও বিভূতির বিস্তারিত (বর্ণনা করুন)।
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্। = আবার বলুন, কারণ আপনার (বর্ণনা) শুনতে থাকা অবস্থায় আমার তৃপ্তি হয় না, (এটি) আমার জন্য অমৃত।
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্। = আবার বলুন, কারণ আপনার (বর্ণনা) শুনতে থাকা অবস্থায় আমার তৃপ্তি হয় না, (এটি) আমার জন্য অমৃত।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম
হে জনার্দন! আপনি আপনার দিব্য যোগশক্তি ও বিভূতিগুলির (প্রকাশগুলির) বিস্তারিত বর্ণনা করুন। পুনরায় (আরও) বলুন, কারণ আপনার এই বাক্যগুলি শুনতে শুনতে আমার তৃপ্তিই হয় না (অর্থাৎ আরও শোনার অতৃপ্ত ইচ্ছা থাকে), (কারণ) এটি (আপনার বাক্য) আমার জন্য অমৃতসমান।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অর্থ
এই শ্লোকটি একজন সত্যিকার ভক্তের অতৃপ্ত কৌতূহল ও আনন্দময়ী লালসা প্রকাশ করে। "বিস্তরেণ" – অর্জুন সংক্ষেপ নয়, বিস্তার চান। এটি দেখায় যে ঈশ্বরের বিষয় অসীম এবং ভক্তের আগ্রহও অসীম। "জনার্দন" সম্বোধনে ভক্তির সাথে সহজ স্নেহ ও বিশ্বাস আছে। "ভূয়ঃ কথয়" – 'আবার বলুন', এই প্রার্থনা ভক্তের হৃদয়ের অতৃপ্তি নির্দেশ করে। "তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মে" – এটি ভক্তির সর্বোচ্চ অবস্থা, যেখানে ভগবানের গুণ ও লীলার শ্রবণ স্বয়ং এক অমৃতময়ী তৃপ্তি যা কখনও শেষ হয় না। এটি অনন্ত আনন্দের অনুভূতি। "অমৃতম্" – ভগবানের বাক্যই সেই দিব্য পানীয় যা জন্ম-মৃত্যুর চক্র থেকে মুক্ত করে দেয়। অর্জুনের এই উক্তি শিক্ষা দেয় যে, সত্যিকারের সাধক কখনও বলে না যে "বস, আমি জানলাম", বরং সে সদাই আরও জানতে-শুনতে লালায়িত থাকে, কারণ প্রতিটি নতুন জ্ঞান তাকে পরমাত্মার আরও কাছে নিয়ে যায়।
1 Transliteration (Line by Line)
Vistarena-Atmano Yogam Vibhootim Cha Janaardana।
Bhooyah Kathaya Triptir-Hi Shrinvato Naasti Me-(A)mritam ॥ 18 ॥
Bhooyah Kathaya Triptir-Hi Shrinvato Naasti Me-(A)mritam ॥ 18 ॥
2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide
Vistarena = Vis-ta-re-na (conjunct 'sta')
Atmanah = At-ma-nah (conjunct 'tma', visarga)
Yogam = Yo-gam (nasal 'm')
Vibhootim = Vi-bhoo-tim (short 'ti')
Cha = Cha (aspirated)
Janaardana = Ja-naar-da-na (long 'aa')
Bhooyah = Bhoo-yah (long 'oo', visarga)
Kathaya = Ka-tha-ya (stress on 'tha')
Triptih = Triptih (stop at 't', visarga)
Hi = Hi (simple)
Shrinvatah = Shrin-va-tah (conjunct 'nva', visarga)
Naasti = Na-a-sti (conjunct 'sti')
Me = Me (simple)
Amritam = A-mri-tam (short 'ri')
Atmanah = At-ma-nah (conjunct 'tma', visarga)
Yogam = Yo-gam (nasal 'm')
Vibhootim = Vi-bhoo-tim (short 'ti')
Cha = Cha (aspirated)
Janaardana = Ja-naar-da-na (long 'aa')
Bhooyah = Bhoo-yah (long 'oo', visarga)
Kathaya = Ka-tha-ya (stress on 'tha')
Triptih = Triptih (stop at 't', visarga)
Hi = Hi (simple)
Shrinvatah = Shrin-va-tah (conjunct 'nva', visarga)
Naasti = Na-a-sti (conjunct 'sti')
Me = Me (simple)
Amritam = A-mri-tam (short 'ri')
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| Vistarena | In detail, elaborately |
| Atmanah | Of Yourself (of Your own) |
| Yogam | The Yoga (divine union/power) |
| Vibhootim | The divine manifestations (opulence) |
| Cha | And |
| Janaardana | O Janaardana (destroyer of the troubles of people) |
| Bhooyah | Again, further, more |
| Kathaya | Tell, describe |
| Triptih | Satisfaction, satiation |
| Hi | For, because, indeed |
| Shrinvatah | Of (me) who is listening |
| Na Asti | There is no |
| Me | My |
| Amritam | Nectar (of immortality) |
4 Line-by-Line Meaning
Vistarena-Atmano Yogam Vibhootim Cha Janaardana. = O Janaardana! Please describe in detail Your divine Yoga and Your manifestations.
Bhooyah Kathaya Triptir-Hi Shrinvato Naasti Me-(A)mritam. = Tell me more, for while listening (to You), I feel no satiety; (this hearing) is like nectar to me.
Bhooyah Kathaya Triptir-Hi Shrinvato Naasti Me-(A)mritam. = Tell me more, for while listening (to You), I feel no satiety; (this hearing) is like nectar to me.
5 Full Sloka Final Meaning
O Janaardana! Kindly describe in detail Your divine Yogic power and Your glorious manifestations. Please tell me more, for as I listen to You, I am never satiated; hearing Your words is immortal nectar for me.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This shloka reveals the insatiable curiosity and blissful longing of a true devotee. "Vistarena" – Arjuna wants elaboration, not a summary. This indicates that the subject of God is infinite and the devotee's interest is equally boundless. The address "Janaardana" carries a tone of affectionate trust along with devotion. "Bhooyah Kathaya" – 'Tell me more' – this plea shows the devotee's heart is never full. "Triptir-Hi Shrinvato Naasti Me" – This is the supreme state of devotion, where hearing the glories and pastimes of the Lord is itself an inexhaustible, nectar-like satisfaction. It is the experience of infinite joy (Ananda). "Amritam" – The Lord's words are the divine drink that liberates one from the cycle of birth and death. Arjuna's statement teaches that a true seeker never says, "Enough, I have known," but always remains eager to know and hear more, because each new insight draws him closer to the Divine. This verse embodies the essence of Shravanam (devotional hearing) – an eternal, ever-fresh source of joy that destroys all worldly weariness and leads the soul towards immortality.
No comments:
Post a Comment