Chapter 10 • Verse 19
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे॥ १९॥
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे॥ १९॥
1 अनुलेखन (लाइन दर लाइन)
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे॥ १९॥
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे॥ १९॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
हन्त = हन्-त ( 'न्' अनुस्वार)
ते = ते (सरल)
कथयिष्यामि = क-थ-यि-ष्या-मि ( 'ष्या' संयुक्त)
दिव्याः = दि-व्याः ( 'व्या' संयुक्त, दीर्घ 'आः')
हि = हि (सरल)
आत्मविभूतयः = आत्-म-वि-भू-त-यः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
प्राधान्यतः = प्रा-धा-न्य-तः (दीर्घ 'आ', विसर्ग)
कुरुश्रेष्ठ = कु-रु-श्रेष्ठ ( 'ष्ठ' संयुक्त)
न = न (सरल)
अस्ति = अ-स्ति ( 'स्ति' संयुक्त)
अन्तः = अ-न्तः (अनुस्वार, विसर्ग)
विस्तरस्य = विस्-त-र-स्य ( 'स्त' संयुक्त)
मे = मे (सरल)
ते = ते (सरल)
कथयिष्यामि = क-थ-यि-ष्या-मि ( 'ष्या' संयुक्त)
दिव्याः = दि-व्याः ( 'व्या' संयुक्त, दीर्घ 'आः')
हि = हि (सरल)
आत्मविभूतयः = आत्-म-वि-भू-त-यः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
प्राधान्यतः = प्रा-धा-न्य-तः (दीर्घ 'आ', विसर्ग)
कुरुश्रेष्ठ = कु-रु-श्रेष्ठ ( 'ष्ठ' संयुक्त)
न = न (सरल)
अस्ति = अ-स्ति ( 'स्ति' संयुक्त)
अन्तः = अ-न्तः (अनुस्वार, विसर्ग)
विस्तरस्य = विस्-त-र-स्य ( 'स्त' संयुक्त)
मे = मे (सरल)
3 संधि-विच्छेद एवं संयुक्त शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| हन्त | अच्छा, शाबाश (सम्बोधन या आश्चर्यसूचक) |
| ते | तुमसे |
| कथयिष्यामि | कहूँगा |
| दिव्याः | दिव्य |
| हि | निश्चय ही, क्योंकि |
| आत्मविभूतयः | मेरी अपनी दिव्य शक्तियाँ |
| प्राधान्यतः | प्राधान्य से, मुख्य रूप से |
| कुरुश्रेष्ठ | हे कुरुश्रेष्ठ (कुरुवंश में श्रेष्ठ) |
| न अस्ति | नहीं है |
| अन्तः | अंत, सीमा |
| विस्तरस्य | विस्तार का |
| मे | मेरा |
4 पंक्तिवार अर्थ
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः। = अच्छा, मैं तुमसे अपनी दिव्य आत्मविभूतियों का वर्णन करूँगा।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे। = हे कुरुश्रेष्ठ! मुख्य रूप से (बताऊँगा), क्योंकि मेरे विस्तार (दिव्य प्रकटीकरण) का कोई अंत नहीं है।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे। = हे कुरुश्रेष्ठ! मुख्य रूप से (बताऊँगा), क्योंकि मेरे विस्तार (दिव्य प्रकटीकरण) का कोई अंत नहीं है।
5 सम्पूर्ण श्लोक का सारांश
(श्रीभगवान बोले:) अच्छा, हे अर्जुन! मैं तुमसे अपनी दिव्य आत्म-विभूतियों (दिव्य शक्तियों और प्रकट रूपों) का वर्णन करूँगा। हे कुरुश्रेष्ठ! (इन्हें) मुख्य रूप से ही बताऊँगा, क्योंकि मेरे (इन दिव्य) विस्तार का कोई अंत नहीं है।
6 गूढ़ आध्यात्मिक अर्थ
भगवान का यह उत्तर दो गहन सत्य प्रकट करता है। "हन्त" – यह शब्द स्नेह, अनुग्रह और प्रसन्नता को दर्शाता है। भगवान अर्जुन की जिज्ञासा से प्रसन्न हैं और कहने को तैयार हैं। "प्राधान्यतः" – यह इंगित करता है कि भगवान अनंत विभूतियों में से कुछ प्रमुख उदाहरण देंगे, क्योंकि पूर्ण विवरण असंभव है। "नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे" – यह इस श्लोक का सार है: भगवान की विभूतियाँ अनंत हैं, क्योंकि वे स्वयं अनंत हैं। संपूर्ण सृष्टि उन्हीं का विस्तार है। कोई भी वस्तु या गुण उनसे अलग नहीं है। इसलिए, उनके विस्तार की कोई सीमा नहीं है। यह भक्त को सिखाता है कि ईश्वर को समझने का प्रयास एक अनंत यात्रा है, जहाँ हर नया ज्ञान और अनुभव उनकी असीमता का और भी बोध कराता है। यह अहंकारी ज्ञान को समाप्त कर विनम्र आश्चर्य को जन्म देता है।
১ অনুলিখন (লাইন অনুযায়ী)
হন্ত তে কথয়িষ্যামি দিব্যা হ্যাত্মবিভূতয়ঃ।
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্যন্তো বিস্তরস্য মে॥ ১৯॥
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্যন্তো বিস্তরস্য মে॥ ১৯॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিধান
হন্ত = হন্-ত ('ন্' অনুস্বার)
তে = তে (সরল)
কথয়িষ্যামি = ক-থ-যি-ষ্যা-মি ('ষ্যা' যুক্ত)
দিব্যাঃ = দি-ব্যাঃ ('ব্যা' যুক্ত, দীর্ঘ 'আঃ')
হি = হি (সরল)
আত্মবিভূতয়ঃ = আত্-ম-বি-ভূ-ত-য়ঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
প্রাধান্যতঃ = প্রা-ধা-ন্য-তঃ (দীর্ঘ 'আ', বিসর্গ)
কুরুশ্রেষ্ঠ = কু-রু-শ্রেষ্ঠ ('ষ্ঠ' যুক্ত)
ন = ন (সরল)
অস্তি = অ-স্তি ('স্তি' যুক্ত)
অন্তঃ = অ-ন্তঃ (অনুস্বর, বিসর্গ)
বিস্তরস্য = বিস্-ত-র-স্য ('স্ত' যুক্ত)
মে = মে (সরল)
তে = তে (সরল)
কথয়িষ্যামি = ক-থ-যি-ষ্যা-মি ('ষ্যা' যুক্ত)
দিব্যাঃ = দি-ব্যাঃ ('ব্যা' যুক্ত, দীর্ঘ 'আঃ')
হি = হি (সরল)
আত্মবিভূতয়ঃ = আত্-ম-বি-ভূ-ত-য়ঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
প্রাধান্যতঃ = প্রা-ধা-ন্য-তঃ (দীর্ঘ 'আ', বিসর্গ)
কুরুশ্রেষ্ঠ = কু-রু-শ্রেষ্ঠ ('ষ্ঠ' যুক্ত)
ন = ন (সরল)
অস্তি = অ-স্তি ('স্তি' যুক্ত)
অন্তঃ = অ-ন্তঃ (অনুস্বর, বিসর্গ)
বিস্তরস্য = বিস্-ত-র-স্য ('স্ত' যুক্ত)
মে = মে (সরল)
৩ সন্ধি-বিচ্ছেদ ও যৌগিক শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| হন্ত | আচ্ছা, শাবাশ (সম্বোধন বা আশ্চর্যসূচক) |
| তে | তোমাকে |
| কথয়িষ্যামি | বলব |
| দিব্যাঃ | দিব্য |
| হি | নিশ্চয়ই, কারণ |
| আত্মবিভূতয়ঃ | আমার নিজের দিব্য শক্তিসমূহ |
| প্রাধান্যতঃ | প্রাধান্য অনুসারে, প্রধানত |
| কুরুশ্রেষ্ঠ | হে কুরুশ্রেষ্ঠ (কুরুবংশে শ্রেষ্ঠ) |
| ন অস্তি | নেই |
| অন্তঃ | শেষ, সীমা |
| বিস্তরস্য | বিস্তারের |
| মে | আমার |
৪ লাইন অনুসারে অর্থ
হন্ত তে কথয়িষ্যামি দিব্যা হ্যাত্মবিভূতয়ঃ। = আচ্ছা, আমি তোমাকে আমার দিব্য আত্মবিভূতিগুলির বর্ণনা করব।
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্যন্তো বিস্তরস্য মে। = হে কুরুশ্রেষ্ঠ! প্রধানত (বলব), কারণ আমার বিস্তার (দিব্য প্রকাশ) এর কোনো শেষ নেই।
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্যন্তো বিস্তরস্য মে। = হে কুরুশ্রেষ্ঠ! প্রধানত (বলব), কারণ আমার বিস্তার (দিব্য প্রকাশ) এর কোনো শেষ নেই।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম
(শ্রীভগবান বললেন:) আচ্ছা, হে অর্জুন! আমি তোমাকে আমার দিব্য আত্ম-বিভূতিগুলির (দিব্য শক্তি ও প্রকাশিত রূপসমূহ) বর্ণনা করব। হে কুরুশ্রেষ্ঠ! (এগুলো) প্রধানতই বলব, কারণ আমার (এই দিব্য) বিস্তারের কোনো অন্ত নেই।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অর্থ
ভগবানের এই উত্তর দুটি গভীর সত্য প্রকাশ করে। "হন্ত" – এই শব্দটি স্নেহ, অনুগ্রহ ও প্রসন্নতা নির্দেশ করে। ভগবান অর্জুনের কৌতূহলে প্রসন্ন এবং বলতে প্রস্তুত। "প্রাধান্যতঃ" – এটি ইঙ্গিত করে যে ভগবান অনন্ত বিভূতিসমূহের মধ্যে থেকে কয়েকটি প্রধান উদাহরণ দেবেন, কারণ পূর্ণ বিবরণ অসম্ভব। "নাস্ত্যন্তো বিস্তরস্য মে" – এই শ্লোকের সারমর্ম এটিই: ভগবানের বিভূতিসমূহ অনন্ত, কারণ তিনি স্বয়ং অনন্ত। সমগ্র সৃষ্টিই তাঁর বিস্তার। কোনো বস্তু বা গুণ তাঁর থেকে পৃথক নয়। তাই, তাঁর বিস্তারের কোনো সীমা নেই। এটি ভক্তকে শিক্ষা দেয় যে ঈশ্বরকে বোঝার প্রচেষ্টা একটি অনন্ত যাত্রা, যেখানে প্রতিটি নতুন জ্ঞান ও অভিজ্ঞতা তাঁর অসীমতার আরও বোধ জন্মায়। এটি অহংকারী জ্ঞানকে শেষ করে বিনম্র বিস্ময়কে জন্ম দেয়।
1 Transliteration (Line by Line)
Hanta Te Kathayishyaami Divyaa Hya-Atma-Vibhootayah।
Praadhaanyatah Kuru-Shreshtha Na-Asty-Anto Vistarasya Me ॥ 19 ॥
Praadhaanyatah Kuru-Shreshtha Na-Asty-Anto Vistarasya Me ॥ 19 ॥
2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide
Hanta = Han-ta (nasal in 'han')
Te = Te (simple)
Kathayishyaami = Ka-tha-yi-shyaa-mi (conjunct 'shyaa')
Divyaah = Di-vyaah (conjunct 'vya', long 'aah')
Hi = Hi (simple)
Aatma-Vibhootayah = Aat-ma-vi-bhoo-ta-yah (conjunct 'tma', visarga)
Praadhaanyatah = Praa-dhaa-nya-tah (long 'aa', visarga)
Kuru-Shreshtha = Ku-ru-shresh-tha (conjunct 'shth')
Na = Na (simple)
Asti = A-sti (conjunct 'sti')
Antah = An-tah (anusvara, visarga)
Vistarasya = Vis-ta-ra-sya (conjunct 'sta')
Me = Me (simple)
Te = Te (simple)
Kathayishyaami = Ka-tha-yi-shyaa-mi (conjunct 'shyaa')
Divyaah = Di-vyaah (conjunct 'vya', long 'aah')
Hi = Hi (simple)
Aatma-Vibhootayah = Aat-ma-vi-bhoo-ta-yah (conjunct 'tma', visarga)
Praadhaanyatah = Praa-dhaa-nya-tah (long 'aa', visarga)
Kuru-Shreshtha = Ku-ru-shresh-tha (conjunct 'shth')
Na = Na (simple)
Asti = A-sti (conjunct 'sti')
Antah = An-tah (anusvara, visarga)
Vistarasya = Vis-ta-ra-sya (conjunct 'sta')
Me = Me (simple)
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| Hanta | Very well, behold, indeed (affectionate/exclamatory particle) |
| Te | To you |
| Kathayishyaami | I shall speak/tell |
| Divyaah | Divine |
| Hi | Indeed, because |
| Aatma-Vibhootayah | My own divine manifestations/powers |
| Praadhaanyatah | Chiefly, principally, by prominence |
| Kuru-Shreshtha | O best of the Kurus (Arjuna) |
| Na Asti | There is not |
| Antah | End, limit |
| Vistarasya | Of the expanse/detailed manifestation |
| Me | My |
4 Line-by-Line Meaning
Hanta Te Kathayishyaami Divyaa Hya-Atma-Vibhootayah. = Very well, I shall declare to you My divine self-manifestations.
Praadhaanyatah Kuru-Shreshtha Na-Asty-Anto Vistarasya Me. = O best of the Kurus, I shall speak of them chiefly, for there is no end to My divine expanse.
Praadhaanyatah Kuru-Shreshtha Na-Asty-Anto Vistarasya Me. = O best of the Kurus, I shall speak of them chiefly, for there is no end to My divine expanse.
5 Full Sloka Final Meaning
(The Blessed Lord said:) Very well, I shall indeed describe to you My divine glories and manifestations. O best of the Kurus, I will speak of the principal ones only, for there is no limit to the extent of My divine manifestations.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
The Lord's reply reveals two profound truths. "Hanta" – This word conveys affection, grace, and approval. The Lord is pleased with Arjuna's inquiry and is willing to impart knowledge. "Praadhaanyatah" – indicates that the Lord will give only prominent examples from among His infinite Vibhutis, because a complete enumeration is impossible. "Na-Asty-Anto Vistarasya Me" – This is the essence of the verse: the Lord's manifestations are endless because He Himself is infinite. The entire cosmos is an expansion of His being. No object or quality exists apart from Him. Therefore, there can be no limit to His detailed exposition (Vistara). This teaches the devotee that the attempt to comprehend God is an infinite journey, where each new insight and experience reveals more of His boundlessness. It humbles the intellect and nurtures a sense of awe and wonder, replacing the arrogance of limited knowledge with the humility of eternal discovery. The verse sets the stage for the magnificent exposition of Vibhutis that follows, reminding us that what will be described is but a glimpse of the inexhaustible Divine.
No comments:
Post a Comment