Chapter 10 • Verse 16
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि॥ १६॥
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि॥ १६॥
1 अनुलेखन (लाइन दर लाइन)
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि॥ १६॥
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि॥ १६॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
वक्तुम् = वक्-तुम् ( 'क्' हलंत)
अर्हसि = अर्-ह-सि ( 'ह' पर जोर)
अशेषेण = अ-शे-षे-ण ( 'ष' पर जोर)
दिव्याः = दि-व्याः ( 'व्या' संयुक्त, दीर्घ 'आः')
हि = हि (सरल)
आत्मविभूतयः = आत्-म-वि-भू-त-यः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
याभिः = या-भिः (दीर्घ 'आ', विसर्ग)
विभूतिभिः = वि-भू-ति-भिः (विसर्ग)
लोकान् = लो-कान् (अनुस्वार)
इमान् = इ-मान् (अनुस्वार)
त्वम् = त्वम् (सरल)
व्याप्य = व्याप्य ( 'व्या' संयुक्त)
तिष्ठसि = तिष्ठ-सि ( 'ष्ठ' संयुक्त)
अर्हसि = अर्-ह-सि ( 'ह' पर जोर)
अशेषेण = अ-शे-षे-ण ( 'ष' पर जोर)
दिव्याः = दि-व्याः ( 'व्या' संयुक्त, दीर्घ 'आः')
हि = हि (सरल)
आत्मविभूतयः = आत्-म-वि-भू-त-यः ( 'त्म' संयुक्त, विसर्ग)
याभिः = या-भिः (दीर्घ 'आ', विसर्ग)
विभूतिभिः = वि-भू-ति-भिः (विसर्ग)
लोकान् = लो-कान् (अनुस्वार)
इमान् = इ-मान् (अनुस्वार)
त्वम् = त्वम् (सरल)
व्याप्य = व्याप्य ( 'व्या' संयुक्त)
तिष्ठसि = तिष्ठ-सि ( 'ष्ठ' संयुक्त)
3 संधि-विच्छेद एवं संयुक्त शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| वक्तुम् | कहने के लिए |
| अर्हसि | आप योग्य हैं, आपको चाहिए |
| अशेषेण | अशेष रूप से, पूर्णतः |
| दिव्याः | दिव्य |
| हि | क्योंकि, निश्चय ही |
| आत्मविभूतयः | आपकी अपनी दिव्य शक्तियाँ/वैभव |
| याभिः | जिनके द्वारा |
| विभूतिभिः | दिव्य शक्तियों/वैभवों द्वारा |
| लोकान् | लोकों को |
| इमान् | इन (सभी) |
| त्वम् | आप |
| व्याप्य | व्यापक होकर, समग्र रूप से व्याप्त होकर |
| तिष्ठसि | स्थित हो, विराजमान हो |
4 पंक्तिवार अर्थ
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः। = (इन) दिव्य आत्मविभूतियों को आपको पूर्ण रूप से कहना चाहिए, क्योंकि...
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि। = जिन विभूतियों के द्वारा आप इन सभी लोकों को व्याप्त करके स्थित हैं।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि। = जिन विभूतियों के द्वारा आप इन सभी लोकों को व्याप्त करके स्थित हैं।
5 सम्पूर्ण श्लोक का सारांश
हे प्रभु! आपको अपनी उन दिव्य आत्म-विभूतियों (दिव्य शक्तियों और प्रकटीकरणों) का पूर्णतः वर्णन करना चाहिए, क्योंकि आप उन्हीं विभूतियों के द्वारा इन समस्त लोकों में व्याप्त होकर विराजमान हैं।
6 गूढ़ आध्यात्मिक अर्थ
अर्जुन यहाँ भगवान से उनकी विभूतियों के विस्तृत वर्णन का अनुरोध कर रहे हैं। "अशेषेण" शब्द महत्वपूर्ण है – अर्जुन पूर्ण ज्ञान चाहते हैं, कोई संक्षिप्तीकरण नहीं। यह भक्त की जिज्ञासा और पूर्ण समर्पण दोनों को दर्शाता है। "दिव्या ह्यात्मविभूतयः" – ये विभूतियाँ केवल बाहरी चमक-दमक नहीं हैं, बल्कि भगवान के स्वयं के 'आत्मन्' (स्वरूप) की अभिव्यक्तियाँ हैं। इसलिए इन्हें जानना भगवान को जानना है। "याभिर्विभूतिभिः...व्याप्य तिष्ठसि" – यह पंक्ति अद्वैत दृष्टि प्रदान करती है। भगवान इन विभूतियों से अलग नहीं हैं; वे उन्हीं के माध्यम से सम्पूर्ण सृष्टि में व्याप्त हैं। अर्थात्, जगत की हर वस्तु और शक्ति उन्हीं की एक विभूति है। इस ज्ञान से साधक को 'सर्वं खल्विदं ब्रह्म' (सब कुछ ब्रह्म ही है) की अनुभूति होती है और वह संसार को भगवान का ही स्वरूप देखने लगता है। यह विभूति-योग का मूल उद्देश्य है।
১ অনুলিখন (লাইন অনুযায়ী)
বক্তুমর্হস্যশেষেণ দিব্যা হ্যাত্মবিভূতয়ঃ।
যাভির্বিভূতিভিল্লোকানিমাংস্ত্বং ব্যাপ্য তিষ্ঠসি॥ ১৬॥
যাভির্বিভূতিভিল্লোকানিমাংস্ত্বং ব্যাপ্য তিষ্ঠসি॥ ১৬॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিধান
বক্তুম্ = বক্-তুম্ ('ক্' হলন্ত)
অর্হসি = অর্-হ-সি ('হ' তে জোর)
অশেষেণ = অ-শে-ষে-ণ ('ষ' তে জোর)
দিব্যাঃ = দি-ব্যাঃ ('ব্যা' যুক্ত, দীর্ঘ 'আঃ')
হি = হি (সরল)
আত্মবিভূতয়ঃ = আত্-ম-বি-ভূ-ত-য়ঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
যাভিঃ = যা-ভিঃ (দীর্ঘ 'আ', বিসর্গ)
বিভূতিভিঃ = বি-ভূ-তি-ভিঃ (বিসর্গ)
লোকান্ = লো-কান্ (অনুস্বর)
ইমান্ = ই-মান্ (অনুস্বর)
ত্বম্ = ত্বম্ (সরল)
ব্যাপ্য = ব্যাপ্য ('ব্যা' যুক্ত)
তিষ্ঠসি = তিষ্ঠ-সি ('ষ্ঠ' যুক্ত)
অর্হসি = অর্-হ-সি ('হ' তে জোর)
অশেষেণ = অ-শে-ষে-ণ ('ষ' তে জোর)
দিব্যাঃ = দি-ব্যাঃ ('ব্যা' যুক্ত, দীর্ঘ 'আঃ')
হি = হি (সরল)
আত্মবিভূতয়ঃ = আত্-ম-বি-ভূ-ত-য়ঃ ('ত্ম' যুক্ত, বিসর্গ)
যাভিঃ = যা-ভিঃ (দীর্ঘ 'আ', বিসর্গ)
বিভূতিভিঃ = বি-ভূ-তি-ভিঃ (বিসর্গ)
লোকান্ = লো-কান্ (অনুস্বর)
ইমান্ = ই-মান্ (অনুস্বর)
ত্বম্ = ত্বম্ (সরল)
ব্যাপ্য = ব্যাপ্য ('ব্যা' যুক্ত)
তিষ্ঠসি = তিষ্ঠ-সি ('ষ্ঠ' যুক্ত)
৩ সন্ধি-বিচ্ছেদ ও যৌগিক শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| বক্তুম্ | বলতে |
| অর্হসি | আপনি উচিত, আপনার করা উচিত |
| অশেষেণ | অশেষরূপে, সম্পূর্ণরূপে |
| দিব্যাঃ | দিব্য |
| হি | কারণ, নিশ্চয়ই |
| আত্মবিভূতয়ঃ | আপনার নিজের দিব্য শক্তি/বৈভব |
| যাভিঃ | যাদের দ্বারা |
| বিভূতিভিঃ | দিব্য শক্তি/বৈভব দ্বারা |
| লোকান্ | লোকগুলিকে |
| ইমান্ | এই (সকল) |
| ত্বম্ | আপনি |
| ব্যাপ্য | ব্যাপক হয়ে, সর্বত্র ব্যাপ্ত হয়ে |
| তিষ্ঠসি | অবস্থান করেন, বিরাজ করেন |
৪ লাইন অনুসারে অর্থ
বক্তুমর্হস্যশেষেণ দিব্যা হ্যাত্মবিভূতয়ঃ। = (এই) দিব্য আত্মবিভূতিগুলিকে আপনাকে সম্পূর্ণরূপে বলা উচিত, কারণ...
যাভির্বিভূতিভিল্লোকানিমাংস্ত্বং ব্যাপ্য তিষ্ঠসি। = যেসব বিভূতির দ্বারা আপনি এই সমস্ত লোককে ব্যাপ্ত করে অবস্থান করেন।
যাভির্বিভূতিভিল্লোকানিমাংস্ত্বং ব্যাপ্য তিষ্ঠসি। = যেসব বিভূতির দ্বারা আপনি এই সমস্ত লোককে ব্যাপ্ত করে অবস্থান করেন।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম
হে প্রভু! আপনি আপনার সেই দিব্য আত্ম-বিভূতিগুলির (দিব্য শক্তি ও প্রকাশগুলি) সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করা উচিত, কারণ আপনি সেইসব বিভূতির দ্বারাই এই সমস্ত লোককে ব্যাপ্ত করে বিরাজমান আছেন।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অর্থ
অর্জুন এখানে ভগবানকে তাঁর বিভূতিগুলির বিস্তৃত বর্ণনার অনুরোধ করছেন। "অশেষেণ" শব্দটি গুরুত্বপূর্ণ – অর্জুন পূর্ণ জ্ঞান চান, কোনো সংক্ষেপ নয়। এটি ভক্তের কৌতূহল ও পূর্ণ সমর্পণ উভয়ই নির্দেশ করে। "দিব্যা হ্যাত্মবিভূতয়ঃ" – এই বিভূতিগুলি কেবল বাহ্যিক চাকচিক্য নয়, বরং ভগবানের নিজের 'আত্মন্' (স্বরূপ)-এর অভিব্যক্তি। তাই এগুলি জানাই ভগবানকে জানা। "যাভির্বিভূতিভিঃ...ব্যাপ্য তিষ্ঠসি" – এই পংক্তি অদ্বৈত দৃষ্টি প্রদান করে। ভগবান এই বিভূতিগুলি থেকে পৃথক নন; তিনি সেগুলির মাধ্যমেই সমগ্র সৃষ্টিতে ব্যাপ্ত। অর্থাৎ, জগতের প্রতিটি বস্তু ও শক্তি তাঁরই একটি বিভূতি। এই জ্ঞানের দ্বারা সাধক 'সর্বং খল্বিদং ব্রহ্ম' (সমস্তই ব্রহ্ম) এর অনুভূতি লাভ করে এবং সে সংসারকে ভগবানেরই স্বরূপ দেখতে শুরু করে। এটি বিভূতি-যোগের মূল উদ্দেশ্য।
1 Transliteration (Line by Line)
Vaktum-Arhasy-Asheshena Divyaa Hya-Atma-Vibhootayah।
Yaabhir-Vibhootibhir-Lokaan-Imaams-Tvam Vyaapya Tishthasi ॥ 16 ॥
Yaabhir-Vibhootibhir-Lokaan-Imaams-Tvam Vyaapya Tishthasi ॥ 16 ॥
2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide
Vaktum = Vak-tum (stop in 'k')
Arhasi = Ar-ha-si (stress on 'ha')
Asheshena = A-she-she-na (stress on 'she')
Divyaah = Di-vyaah (conjunct 'vya', long 'aah')
Hi = Hi (simple)
Aatma-Vibhootayah = Aat-ma-vi-bhoo-ta-yah (conjunct 'tma', visarga)
Yaabhih = Yaa-bhih (long 'aa', visarga)
Vibhootibhih = Vi-bhoo-ti-bhih (visarga)
Lokaan = Lo-kaan (anusvara)
Imaan = I-maan (anusvara)
Tvam = Tvam (simple)
Vyaapya = Vyaa-pya (conjunct 'vya')
Tishthasi = Tish-tha-si (conjunct 'shtha')
Arhasi = Ar-ha-si (stress on 'ha')
Asheshena = A-she-she-na (stress on 'she')
Divyaah = Di-vyaah (conjunct 'vya', long 'aah')
Hi = Hi (simple)
Aatma-Vibhootayah = Aat-ma-vi-bhoo-ta-yah (conjunct 'tma', visarga)
Yaabhih = Yaa-bhih (long 'aa', visarga)
Vibhootibhih = Vi-bhoo-ti-bhih (visarga)
Lokaan = Lo-kaan (anusvara)
Imaan = I-maan (anusvara)
Tvam = Tvam (simple)
Vyaapya = Vyaa-pya (conjunct 'vya')
Tishthasi = Tish-tha-si (conjunct 'shtha')
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| Vaktum | To speak/tell |
| Arhasi | You ought, you should |
| Asheshena | In detail, completely, without remainder |
| Divyaah | Divine |
| Hi | For, because, indeed |
| Aatma-Vibhootayah | Your own divine manifestations/powers |
| Yaabhih | By which |
| Vibhootibhih | By the divine manifestations |
| Lokaan | The worlds |
| Imaan | These (all) |
| Tvam | You |
| Vyaapya | Pervading, having permeated |
| Tishthasi | You abide, you exist/stay |
4 Line-by-Line Meaning
Vaktum-Arhasy-Asheshena Divyaa Hya-Atma-Vibhootayah. = You should speak in full detail about Your divine self-manifestations, because...
Yaabhir-Vibhootibhir-Lokaan-Imaams-Tvam Vyaapya Tishthasi. = ...by these manifestations, You pervade and abide in all these worlds.
Yaabhir-Vibhootibhir-Lokaan-Imaams-Tvam Vyaapya Tishthasi. = ...by these manifestations, You pervade and abide in all these worlds.
5 Full Sloka Final Meaning
O Lord! You ought to describe in complete detail Your own divine manifestations, for it is by these very manifestations that You pervade and sustain all these worlds.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
Arjuna here requests the Lord to elaborate on His divine manifestations (Vibhutis). The word "Asheshena" is significant – Arjuna seeks complete knowledge, not a summary. This shows both the devotee's curiosity and total surrender. "Divyaa Hya-Atma-Vibhootayah" – These manifestations are not mere external glories; they are expressions of the Lord's own 'Atman' (essential nature). Therefore, knowing them is knowing God. "Yaabhir-Vibhootibhir...Vyaapya Tishthasi" – This line provides the non-dual (Advaita) vision. The Lord is not separate from these manifestations; He pervades the entire creation through them. In other words, every object and power in the universe is a Vibhuti (divine expression) of the Lord. This knowledge leads the seeker to the realization of "Sarvam Khalvidam Brahma" (All this is verily Brahman), enabling them to perceive the world as the very form of God. This is the core purpose of Vibhuti Yoga – to transform one's vision from seeing a world of separate objects to seeing the one Divine Reality manifesting in infinite ways. Arjuna's request stems from a desire to see the One in the many, thereby solidifying his spiritual realization.
No comments:
Post a Comment