Wednesday, December 10, 2025

Adhyay 10, Sloka 14 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis

Adhyay 10, Sloka 14 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis
Chapter 10 • Verse 14
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः॥ १४॥

1 अनुलेखन (लाइन दर लाइन)

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः॥ १४॥

2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन

सर्वम् = सर्-वम् ( 'र्व' संयुक्त)
एतत् = ए-तत् ( 'त्' हलंत)
ऋतम् = ऋ-तम् ( 'ऋ' स्वर)
मन्ये = मन्-ये ( 'न्' अनुस्वार)
यत् = यत् (हलंत)
माम् = माम् (दीर्घ)
वदसि = व-द-सि (तीन अक्षर)
केशव = के-श-व (तीन अक्षर)
न = न (सरल)
हि = हि (सरल)
ते = ते (सरल)
भगवन् = भ-ग-वन् (अनुस्वार)
व्यक्तिम् = व्यक्-ति-म् ( 'क्ति' संयुक्त)
विदुः = वि-दुः (विसर्ग स्पष्ट)
देवाः = दे-वाः (दीर्घ 'आः')
न = न (सरल)
दानवाः = दा-न-वाः (दीर्घ 'आ')

3 संधि-विच्छेद एवं संयुक्त शब्दार्थ

संस्कृत शब्दहिंदी अर्थ
सर्वम् एतत्यह सब कुछ
ऋतम्सत्य, यथार्थ
मन्येमैं मानता हूँ
यत्जो (कुछ)
माम्मुझसे
वदसिआप कहते हैं
केशवहे केशव (केशी राक्षस का वध करने वाले)
न हिनिश्चय ही नहीं
तेआपकी
भगवन्हे भगवान् (सम्बोधन)
व्यक्तिम्प्रकट रूप, स्वरूप, महिमा
विदुःजानते हैं
देवाःदेवतागण
नहीं
दानवाःदानवगण

4 पंक्तिवार अर्थ

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव। = हे केशव! जो कुछ भी आप मुझसे कह रहे हैं, मैं उस सबको पूर्ण सत्य मानता हूँ।

न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः। = हे भगवान! निश्चय ही देवता भी और दानव भी आपके (पूर्ण) स्वरूप को नहीं जानते हैं।

5 सम्पूर्ण श्लोक का सारांश

हे केशव! आप जो कुछ भी मुझसे कह रहे हैं, मैं उसे संपूर्ण रूप से सत्य मानता हूँ। हे भगवान! यह निश्चित है कि न तो देवतागण और न ही दानवगण आपके वास्तविक (परिपूर्ण) स्वरूप को जानते हैं।

6 गूढ़ आध्यात्मिक अर्थ

यह श्लोक अर्जुन की पूर्ण श्रद्धा और विनम्र ज्ञान की अभिव्यक्ति है। "सर्वमेतदृतं मन्ये" – यहाँ अर्जुन कोई तर्क या संदेह नहीं करता; वह गुरु-वचन को ही प्रमाण मानकर पूर्ण समर्पण दर्शाता है। "केशव" संबोधन में भक्ति का स्नेह है। दूसरी पंक्ति में वह भगवान की असीमता को स्वीकार करता है। "न हि ते...विदुः" – यह कथन अर्जुन की विनम्रता और भगवान की अगाधता दोनों को दर्शाता है। यदि देवता और दानव (जो अलौकिक शक्तियों वाले हैं) भी भगवान के पूर्ण स्वरूप को नहीं जान पाते, तो एक सामान्य मनुष्य होने के नाते उनकी महिमा का पूर्ण ज्ञान कैसे संभव है? यह भाव साधक को विनम्र बनाता है और यह समझाता है कि भगवान का ज्ञान केवल बुद्धि से नहीं, बल्कि उनकी कृपा से ही प्राप्त होता है। अर्जुन का यह कथन श्रद्धा की चरम सीमा है, जहाँ वह स्वीकार करता है कि भगवान का वर्णन स्वयं भगवान द्वारा ही किया जा सकता है।

অনুলিখন (লাইন অনুযায়ী)

সর্বমেতদৃতং মন্যে যন্মাং বদসি কেশব।
ন হি তে ভগবন্ব্যক্তিং বিদুর্দেবা ন দানবাঃ ॥ ১৪ ॥

সঠিক উচ্চারণ বিধান

সর্বম্ = সর্-বম্ ('র্ব' যুক্ত)
এতদ্ = এ-তদ্ ('দ্' হলন্ত)
ঋতম্ = ঋ-তম্ ('ঋ' স্বর)
মন্যে = মন্-যে ('ন্' অনুস্বার)
যত্ = যত্ (হলন্ত)
মাম্ = মাম্ (দীর্ঘ)
বদসি = ব-দ-সি (তিন অক্ষর)
কেশব = কে-শ-ব (তিন অক্ষর)
ন = ন (সরল)
হি = হি (সরল)
তে = তে (সরল)
ভগবন্ = ভ-গ-বন্ (অনুস্বর)
ব্যক্তিম্ = ব্যক্-তি-ম্ ('ক্তি' যুক্ত)
বিদুঃ = বি-দুঃ (বিসর্গ স্পষ্ট)
দেবাঃ = দে-বাঃ (দীর্ঘ 'আঃ')
ন = ন (সরল)
দানবাঃ = দা-ন-বাঃ (দীর্ঘ 'আ')

সন্ধি-বিচ্ছেদ ও যৌগিক শব্দার্থ

মূল শব্দবাংলা অর্থ
সর্বম্ এতদ্এই সবকিছু
ঋতম্সত্য, যথার্থ
মন্যেআমি মানি
যত্যা (কিছু)
মাম্আমাকে
বদসিআপনি বলেন
কেশবহে কেশব (কেশী রাক্ষসের বধকারী)
ন হিনিশ্চয়ই না
তেআপনার
ভগবন্হে ভগবন্ (সম্বোধন)
ব্যক্তিম্প্রকাশ রূপ, স্বরূপ, মহিমা
বিদুঃজানেন
দেবাঃদেবতাগণ
না
দানবাঃদানবগণ

লাইন অনুসারে অর্থ

সর্বমেতদৃতং মন্যে যন্মাং বদসি কেশব। = হে কেশব! আপনি যা কিছু আমাকে বলছেন, আমি সেই সমস্তকে সম্পূর্ণ সত্য মানি।

ন হি তে ভগবন্ব্যক্তিং বিদুর্দেবা ন দানবাঃ। = হে ভগবান! নিশ্চয়ই দেবতারাও এবং দানবরাও আপনার (সম্পূর্ণ) স্বরূপ জানেন না।

সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম

হে কেশব! আপনি যা কিছু আমাকে বলছেন, আমি তাকে সম্পূর্ণরূপে সত্য বলে মানি। হে ভগবান! এটি নিশ্চিত যে, না দেবতাগণ এবং না দানবগণ আপনার বাস্তব (সম্পূর্ণ) স্বরূপ জানেন।

গভীর আধ্যাত্মিক অর্থ

এই শ্লোকটি অর্জুনের পূর্ণ শ্রদ্ধা ও বিনম্র জ্ঞানের অভিব্যক্তি। "সর্বমেতদৃতং মন্যে" – এখানে অর্জুন কোনো তর্ক বা সন্দেহ করছেন না; তিনি গুরু-বচনকেই প্রমাণ মানে পূর্ণ সমর্পণ দেখাচ্ছেন। "কেশব" সম্বোধনে ভক্তির স্নেহ আছে। দ্বিতীয় পংক্তিতে তিনি ভগবানের অসীমত্ব স্বীকার করছেন। "ন হি তে...বিদুঃ" – এই উক্তি অর্জুনের বিনম্রতা ও ভগবানের অগাধতা উভয়ই নির্দেশ করে। যদি দেবতা ও দানবরাও (যারা অলৌকিক শক্তির অধিকারী) ভগবানের সম্পূর্ণ স্বরূপ জানতে না পারেন, তাহলে একজন সাধারণ মানুষ হয়ে তাঁর মহিমার পূর্ণ জ্ঞান কীভাবে সম্ভব? এই ভাব সাধককে বিনম্র করে এবং এটি বোঝায় যে ভগবানের জ্ঞান কেবল বুদ্ধি দ্বারা নয়, বরং তাঁর কৃপা দ্বারাই লাভ হয়। অর্জুনের এই উক্তি শ্রদ্ধার চরম সীমা, যেখানে তিনি স্বীকার করছেন যে ভগবানের বর্ণনা স্বয়ং ভগবান দ্বারাই করা সম্ভব।

1 Transliteration (Line by Line)

Sarvam-Etad-Ritam Manye Yan-Maam Vadasi Keshava।
Na Hi Te Bhagavan-Vyaktim Vidu(r)-Devaa Na Da-anavaah ॥ 14 ॥

2 Accurate Pronunciation Breakdown and Guide

Sarvam = Sar-vam (conjunct 'rv')
Etad = E-tad (stop at 'd')
Ritam = Ri-tam (short 'ri')
Manye = Man-ye (nasal in 'man')
Yat = Yat (stop at 't')
Maam = Maam (long 'a')
Vadasi = Va-da-si (three syllables)
Keshava = Ke-sha-va (three syllables)
Na = Na (simple)
Hi = Hi (simple)
Te = Te (simple)
Bhagavan = Bha-ga-van (nasal)
Vyaktim = Vyak-tim (conjunct 'kti')
Viduh = Vi-duh (clear visarga)
Devaah = De-vaah (long 'aah')
Na = Na (simple)
Da-anavaah = Daa-na-vaah (long 'aa')

3 Portmanteau / Combined Word Meanings

Sanskrit TermEnglish Meaning
Sarvam EtatAll this
RitamTruth, true
ManyeI consider/accept
YatWhatever
MaamTo me
VadasiYou speak/tell
KeshavaO Keshava (slayer of the Kesi demon)
Na HiCertainly not, indeed not
TeYour
BhagavanO Lord (vocative)
VyaktiManifestation, true nature, glory
ViduhKnow
DevaahThe gods
NaNot
Da-anavaahThe demons

4 Line-by-Line Meaning

Sarvam-Etad-Ritam Manye Yan-Maam Vadasi Keshava. = O Keshava! Whatever You are telling me, I accept all that as the complete truth.

Na Hi Te Bhagavan-Vyaktim Vidu(r)-Devaa Na Da-anavaah. = O Lord! Indeed, neither the gods nor the demons know Your true manifestation (full glory).

5 Full Sloka Final Meaning

O Keshava! I accept as absolute truth everything that You are telling me. O Lord! It is certain that neither the celestial gods nor the demons know Your full and true divine manifestation.

6 Deep Spiritual Inner Meaning

This shloka expresses Arjuna's complete faith and humble wisdom. "Sarvam-Etad-Ritam Manye" – Here, Arjuna offers no argument or doubt; he demonstrates total surrender by accepting the words of the Guru (the Lord Himself) as the ultimate authority. The address "Keshava" carries the affection of devotion. In the second line, he acknowledges the infinitude of God. "Na Hi Te...Viduh" – This statement reveals both Arjuna's humility and the unfathomable nature of the Divine. If even the gods and demons (beings of great supernatural power) cannot fully know the Lord's complete nature, how could an ordinary human possibly comprehend it? This sentiment cultivates humility in the seeker and teaches that the knowledge of God is attained not merely by intellect but by His grace alone. Arjuna's declaration represents the pinnacle of faith (Shraddha), where he accepts that the Lord can only be fully described by the Lord Himself. It marks the perfect receptivity required for divine knowledge to dawn – a mind free from doubt and filled with loving trust.

No comments:

Post a Comment