Chapter 9 • Verse 33
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३॥
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३॥
1 अनुवादी लिप्यंतरण
किम् पुनः ब्राह्मणाः पुण्याः भक्ताः राजर्षयः तथा।
अनित्यम् असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम्॥
अनित्यम् असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम्॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
किम् पुनः ब्राह्मणाः पुण्याः भक्ताः राज-ऋषयः तथा।
अनित्यम् असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम्।
अनित्यम् असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम्।
3 संयुक्त पद / समास-विग्रह
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| किम् पुनः | फिर क्या कहना है |
| ब्राह्मणाः | ब्राह्मण |
| पुण्याः | पुण्यात्मा |
| भक्ताः | भक्त |
| राजर्षयः | राजर्षि |
| तथा | और भी |
| अनित्यम् | नश्वर |
| असुखम् | दुःखमय |
| लोकम् | संसार को |
| इमम् | इस |
| प्राप्य | प्राप्त करके |
| भजस्व | भजन करो |
| माम् | मुझको |
4 पंक्तिवार अर्थ
पहली पंक्ति: फिर (तो) पुण्यात्मा ब्राह्मण और भक्त राजर्षि आदि तो (निश्चित रूप से मोक्ष पाते हैं)।
दूसरी पक्ति: इस नश्वर और दुःखमय संसार को प्राप्त होकर (अर्थात इस मानव जन्म को पाकर) तू मेरा भजन कर।
दूसरी पक्ति: इस नश्वर और दुःखमय संसार को प्राप्त होकर (अर्थात इस मानव जन्म को पाकर) तू मेरा भजन कर।
5 श्लोक का पूर्ण अर्थ
श्री भगवान कहते हैं – (यदि नीच योनि वाले भी मोक्ष पा सकते हैं) तो फिर पुण्यात्मा ब्राह्मण और भक्त राजर्षि आदि तो निश्चित ही (मोक्ष पाते हैं)। हे अर्जुन! इस नश्वर और दुःखमय संसार (मानव जन्म) को प्राप्त होकर तू मेरा भजन कर।
6 आध्यात्मिक गहन आंतरिक अर्थ
यह श्लोक अध्याय ९ का समापन करते हुए एक सार्वभौमिक आह्वान है। यह भक्ति की सर्वसुलभता पर बल देता है। "अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य" – यह मानव जीवन की वास्तविकता का स्मरण कराता है। यह संसार नश्वर और मूलतः दुःखमय है। ऐसे अमूल्य मनुष्य जन्म को पाकर, "भजस्व माम्" – एकमात्र कर्तव्य है भगवान की भक्ति करना।
১ প্রতিবর্ণীকরণ
কিং পুনর্ব্রাহ্মণাঃ পুণ্যা ভক্তা রাজর্ষয়স্তথা।
অনিত্যমসুখং লোকমিমং প্রাপ্য ভজস্ব মাম্॥
অনিত্যমসুখং লোকমিমং প্রাপ্য ভজস্ব মাম্॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিশ্লেষণ
কিম্ পুনঃ ব্রাহ্মণাঃ পুণ্যাঃ ভক্তাঃ রাজ-ঋষয়ঃ তথা।
অনিত্যম্ অসুখম্ লোকম্ ইমম্ প্রাপ্য ভজস্ব মাম্।
অনিত্যম্ অসুখম্ লোকম্ ইমম্ প্রাপ্য ভজস্ব মাম্।
৩ যুক্তপদ / সমাস-বিগ্রহ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| কিম্ পুনঃ | তবে কী |
| ব্রাহ্মণাঃ | ব্রাহ্মণ |
| পুণ্যাঃ | পুণ্যাত্মা |
| ভক্তাঃ | ভক্ত |
| রাজর্ষয়ঃ | রাজর্ষি |
| তথা | এবংও |
| অনিত্যম্ | অনিত্য |
| অসুখম্ | দুঃখময় |
| লোকম্ | সংসারকে |
| ইমম্ | এই |
| প্রাপ্য | প্রাপ্ত হয়ে |
| ভজস্ব | ভজন করো |
| মাম্ | আমাকে |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
প্রথম পংক্তি: তবে (তো) পুণ্যাত্মা ব্রাহ্মণ ও ভক্ত রাজর্ষি প্রভৃতি তো (নিশ্চয়ই মোক্ষ পান)।
দ্বিতীয় পংক্তি: এই নশ্বর ও দুঃখময় সংসারকে প্রাপ্ত হয়ে (অর্থাৎ এই মানবজন্ম পেয়ে) তুমি আমার ভজন করো।
দ্বিতীয় পংক্তি: এই নশ্বর ও দুঃখময় সংসারকে প্রাপ্ত হয়ে (অর্থাৎ এই মানবজন্ম পেয়ে) তুমি আমার ভজন করো।
৫ শ্লোকের সম্পূর্ণ অর্থ
ভগবান বললেন – (যদি নীচ যোনির লোকেরাও মোক্ষ পেতে পারে) তবে পুণ্যাত্মা ব্রাহ্মণ ও ভক্ত রাজর্ষি প্রভৃতি তো নিশ্চয়ই (মোক্ষ পান)। হে অর্জুন! এই নশ্বর ও দুঃখময় সংসার (মানবজন্ম) পেয়ে তুমি আমার ভজন করো।
৬ আধ্যাত্মিক গভীর আন্তরিক অর্থ
এই শ্লোকটি অধ্যায় ৯ এর সমাপ্তি করে একটি সর্বজনীন আহ্বান জানায়। এটি ভক্তির সর্বসাধারণের উপযোগীতার উপর জোর দেয়। "অনিত্যমসুখং লোকমিমং প্রাপ্য" – এটি মানব জীবনের বাস্তবতার স্মরণ করিয়ে দেয়। এই সংসার নশ্বর এবং মূলে দুঃখময়। এমন অমূল্য মানবজন্ম পেয়ে, "ভজস্ব মাম্" – একমাত্র কর্তব্য হল ভগবানের ভক্তি করা।
1 Transliteration
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā |
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām || 33 ||
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām || 33 ||
2 Pronunciation Guide
kim punaḥ brāhmaṇāḥ puṇyāḥ bhaktāḥ rāja-ṛṣhayaḥ tathā.
anityam asukham lokam imam prāpya bhajasva mām.
anityam asukham lokam imam prāpya bhajasva mām.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| kim punaḥ | How much more then |
| brāhmaṇāḥ | Brahmins |
| puṇyāḥ | Virtuous |
| bhaktāḥ | Devotees |
| rājarṣayaḥ | Royal sages |
| tathā | And also |
| anityam | Transient |
| asukham | Joyless |
| lokam | World |
| imam | This |
| prāpya | Having obtained |
| bhajasva | Worship |
| mām | Me |
4 Line-by-Line Meaning
What then of the pious Brahmins, the devoted ones, and the royal sages? (They certainly attain Me).
Therefore, having attained this transient and sorrowful world, devote yourself to Me.
Therefore, having attained this transient and sorrowful world, devote yourself to Me.
5 Full Verse Meaning
The Lord says: How much more, then, is the case with the pious Brahmins, the devoted souls, and the royal sages. Therefore, having taken birth in this impermanent and sorrowful world, you must devote yourself to Me.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse is the powerful, concluding exhortation of Chapter 9. It reinforces the accessibility of Bhakti. The rationale is existential: this world is "anityam" (impermanent) and "asukham" (devoid of lasting happiness). The rare human birth is the opportunity to transcend this cycle. Therefore, the command: "Worship Me." This is the essence of the Gita's practical message.
No comments:
Post a Comment