Chapter 9 • Verse 3
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥
1 सुंदर देवनागरी लिप्यंतरण
अश्रद्दधानाः पुरुषाः धर्मस्य अस्य परन्तप।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्यु-संसार-वर्त्मनि॥
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्यु-संसार-वर्त्मनि॥
2 सटीक उच्चारण गाइड
अ-श्रद्-दधानाः पुरुषाः धर्मस्य अस्य पर-न्तप।
अ-प्राप्य माम् नि-वर्तन्ते मृत्यु-संसार-वर्त्मनि।
अ-प्राप्य माम् नि-वर्तन्ते मृत्यु-संसार-वर्त्मनि।
3 संधि-विच्छेद / संयुक्त शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| अश्रद्दधानाः | श्रद्धा रहित, जिन्हें विश्वास नहीं है |
| पुरुषाः | व्यक्ति, पुरुष |
| धर्मस्य | धर्म का |
| अस्य | इस (पूर्वोक्त ज्ञान-रूपी) |
| परन्तप | हे शत्रुओं को दुःख देने वाले (अर्जुन) |
| अप्राप्य | प्राप्त किए बिना |
| माम् | मुझे (परमात्मा को) |
| निवर्तन्ते | लौट आते हैं, फिर से प्रवेश करते हैं |
| मृत्युसंसारवर्त्मनि | मृत्यु और संसार के मार्ग पर |
4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ
हे परंतप (अर्जुन)! जो पुरुष इस धर्म (इस ज्ञान) में श्रद्धा नहीं रखते।
वे मुझे (परमात्मा को) प्राप्त किए बिना ही, मृत्यु और संसार के मार्ग पर लौट आते हैं (फँस जाते हैं)।
वे मुझे (परमात्मा को) प्राप्त किए बिना ही, मृत्यु और संसार के मार्ग पर लौट आते हैं (फँस जाते हैं)।
5 श्लोक का पूर्ण भावार्थ
श्री भगवान कहते हैं – हे शत्रुओं को तपाने वाले अर्जुन! जो मनुष्य इस परम धर्मरूपी ज्ञान में श्रद्धा नहीं रखते, वे मुझ परमात्मा को प्राप्त नहीं कर पाते और मृत्यु के चक्र एवं संसार के बार-बार के जन्म-मरण के मार्ग में ही लौट-लौट आते रहते हैं।
6 गहरा आध्यात्मिक अर्थ
यह श्लोक श्रद्धा की महत्ता एवं उसके अभाव के गंभीर परिणाम को दर्शाता है। "अश्रद्दधानाः" – श्रद्धा का अभाव ही सबसे बड़ा अवरोध है। "धर्मस्यास्य" – यह धर्म कोई बाहरी नियम नहीं, वरन् पूर्व श्लोक में वर्णित 'राजविद्या' ही है। "अप्राप्य मां" – श्रद्धा के बिना परमात्म-तत्त्व की प्राप्ति असंभव है। "मृत्युसंसारवर्त्मनि" – श्रद्धाहीन व्यक्ति की गति स्पष्ट करता है। यह भव-चक्र से मुक्ति के लिए श्रद्धा को अनिवार्य आधार बताता है।
১ বাংলা লিপ্যন্তর
অশ্রদ্দধানাঃ পুরুষা ধর্মস্যাস্য পরন্তপ।
অপ্রাপ্য মাং নিবর্তন্তে মৃত্যু-সংসার-বর্ত্মনি॥
অপ্রাপ্য মাং নিবর্তন্তে মৃত্যু-সংসার-বর্ত্মনি॥
২ সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা
অ-শ্রদ-দধানাঃ পুরুষাঃ ধর্মস্য অস্য পর-ন্তপ।
অ-প্রাপ্য মাম্ নি-বর্তন্তে মৃত্যু-সংসার-বর্ত্মনি।
অ-প্রাপ্য মাম্ নি-বর্তন্তে মৃত্যু-সংসার-বর্ত্মনি।
৩ শব্দার্থ (সন্ধি বিচ্ছেদ)
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| অশ্রদ্দধানাঃ | শ্রদ্ধাহীন, যাদের বিশ্বাস নেই |
| পুরুষাঃ | ব্যক্তি, পুরুষ |
| ধর্মস্য | ধর্মের |
| অস্য | এই (পূর্বোক্ত জ্ঞানরূপ) |
| পরন্তপ | হে শত্রুদের তাপ দানকারী (অর্জুন) |
| অপ্রাপ্য | প্রাপ্ত না করে |
| মাম্ | আমাকে (পরমাত্মাকে) |
| নিবর্তন্তে | ফিরে আসে, পুনঃপ্রবেশ করে |
| মৃত্যুসংসারবর্ত্মনি | মৃত্যু এবং সংসারের পথে |
৪ পংক্তি অনুসার অর্থ
হে পরন্তপ (অর্জুন)! যেসব পুরুষ এই ধর্মে (এই জ্ঞানে) শ্রদ্ধা রাখে না।
তারা আমাকে (পরমাত্মাকে) প্রাপ্ত না করেই, মৃত্যু ও সংসারের পথে ফিরে আসে (আটকে যায়)।
তারা আমাকে (পরমাত্মাকে) প্রাপ্ত না করেই, মৃত্যু ও সংসারের পথে ফিরে আসে (আটকে যায়)।
৫ শ্লোকের পূর্ণ সারমর্ম
ভগবান বললেন – হে শত্রুদের তাপদানকারী অর্জুন! যেসব মানুষ এই পরম ধর্মরূপী জ্ঞানে শ্রদ্ধা রাখে না, তারা আমাকে পরমাত্মাকে প্রাপ্ত হতে পারে না এবং মৃত্যুর চক্র ও সংসারের বারবার জন্ম-মরণের পথেই ফিরে ফিরে আসতে থাকে।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক তাৎপর্য
এই শ্লোকটি শ্রদ্ধার মাহাত্ম্য ও তার অভাবের গুরুতর পরিণতি প্রদর্শন করে। "অশ্রদ্দধানাঃ" – শ্রদ্ধার অভাবই সবচেয়ে বড় বাধা। "ধর্মস্যাস্য" – এই ধর্ম কোনো বাহ্যিক নিয়ম নয়, বরং পূর্ব শ্লোকে বর্ণিত 'রাজবিদ্যা'ই। "অপ্রাপ্য মাং" – শ্রদ্ধা ছাড়া পরমাত্ম-তত্ত্বের প্রাপ্তি অসম্ভব। "মৃত্যুসংসারবর্ত্মনি" – শ্রদ্ধাহীন ব্যক্তির গতি স্পষ্ট করে। এটি ভব-চক্র থেকে মুক্তির জন্য শ্রদ্ধাকে অপরিহার্য ভিত্তি বলে জানায়।
1 Transliteration
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa |
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||
2 Pronunciation Guide
a-shrad-dadhānāḥ puruṣāḥ dharmasya asya paran-tapa.
a-prāpya mām ni-vartante mṛtyu-saṃsāra-vartmani.
a-prāpya mām ni-vartante mṛtyu-saṃsāra-vartmani.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| aśraddadhānāḥ | Those without faith |
| puruṣāḥ | Persons |
| dharmasya | Of dharma |
| asya | Of this (knowledge) |
| parantapa | O scorcher of foes |
| aprāpya | Without attaining |
| mām | Me (the Supreme Self) |
| nivartante | They return |
| mṛtyusaṃsāravartmani | On the path of death and transmigration |
4 Line-by-Line Meaning
O scorcher of foes (Arjuna), those persons who have no faith in this Dharma (this knowledge)...
...failing to attain Me, they return to the path of death and the cycle of rebirth (Samsara).
...failing to attain Me, they return to the path of death and the cycle of rebirth (Samsara).
5 Full Verse Meaning
The Lord says: O Arjuna, scorcher of enemies! Those who have no faith in this sacred Dharma (this supreme knowledge), fail to attain Me. They repeatedly return to the cyclical path of death and rebirth in the material world.
6 Deep Spiritual Meaning
This verse highlights the critical importance of faith (Śraddhā) and the grave consequence of its absence. Faith here is not mere intellectual assent, but a deep-seated trust and surrender. "Aprāpya māṃ" establishes that without this faith, realization of the Divine Essence is impossible. "Mṛtyusaṃsāravartmani" graphically describes the fate of the faithless: stuck in the endless cycle of birth and death.
No comments:
Post a Comment