Chapter 9 • Verse 28
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ २८॥
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ २८॥
1 अनुवादी लिप्यंतरण
शुभ-अशुभ-फलैः एवम् मोक्ष्यसे कर्म-बन्धनैः।
संन्यास-योग-युक्त-आत्मा विमुक्तः माम् उपैष्यसि॥
संन्यास-योग-युक्त-आत्मा विमुक्तः माम् उपैष्यसि॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
शुभ-अशुभ-फलैः एवम् मोक्ष्यसे कर्म-बन्धनैः।
संन्यास-योग-युक्त-आत्मा विमुक्तः माम् उप-ऐष्यसि।
संन्यास-योग-युक्त-आत्मा विमुक्तः माम् उप-ऐष्यसि।
3 संयुक्त पद / समास-विग्रह
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| शुभाशुभफलैः | शुभ और अशुभ फलों से |
| एवम् | इस प्रकार |
| मोक्ष्यसे | मुक्त हो जाओगे |
| कर्मबन्धनैः | कर्मों के बन्धनों से |
| सन्न्यासयोगयुक्तात्मा | संन्यास और योग से युक्त चित्त वाला |
| विमुक्तः | पूर्णतः मुक्त होकर |
| माम् | मुझको |
| उपैष्यसि | प्राप्त होगा |
4 पंक्तिवार अर्थ
पहली पंक्ति: इस प्रकार (सब कुछ मुझे अर्पण करके) तू शुभ और अशुभ दोनों प्रकार के फलरूपी कर्मबन्धनों से मुक्त हो जाएगा。
दूसरी पंक्ति: (तू) संन्यास (फलत्याग) और योग (ईश्वरार्पण) से युक्त चित्त वाला होकर, पूर्ण मुक्त होकर मुझे प्राप्त हो जाएगा。
दूसरी पंक्ति: (तू) संन्यास (फलत्याग) और योग (ईश्वरार्पण) से युक्त चित्त वाला होकर, पूर्ण मुक्त होकर मुझे प्राप्त हो जाएगा。
5 श्लोक का पूर्ण अर्थ
श्री भगवान कहते हैं – (हे अर्जुन!) इस प्रकार सब कुछ मुझे अर्पण करके तू पुण्य और पाप रूपी समस्त कर्मबन्धनों से मुक्त हो जाएगा। तू फल के त्याग (संन्यास) और ईश्वरार्पण रूपी योग से युक्त चित्त वाला होकर, पूर्णतया मुक्त होकर मुझे (परमात्मा को) प्राप्त कर लेगा।
6 आध्यात्मिक गहन आंतरिक अर्थ
यह श्लोक पूर्ण समर्पण के गौरवमय फल की घोषणा करता है। "शुभाशुभफलैः" – यहाँ तक कि पुण्य के फल (स्वर्गादि) भी बन्धन हैं। समर्पण दोनों से मुक्ति देता है। "सन्न्यासयोगयुक्तात्मा" – यह महत्वपूर्ण सिद्धान्त है। "संन्यास" यहाँ आंतरिक त्याग है और "योग" कर्म का ईश्वर को अर्पण है। ऐसा साधक "विमुक्तः" – सभी प्रकार के बन्धनों से पूर्णतया मुक्त हो जाता है। अंतिम फल है "मामुपैष्यसि" – परमात्म-प्राप्ति।
১ প্রতিবর্ণীকরণ
শুভাশুভফলৈরেবং মোক্ষ্যসে কর্মবন্ধনৈঃ।
সন্ন্যাসযোগযুক্তাত্মা বিমুক্তো মামুপৈষ্যসি॥
সন্ন্যাসযোগযুক্তাত্মা বিমুক্তো মামুপৈষ্যসি॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিশ্লেষণ
শুভ-অশুভ-ফলৈঃ এবম্ মোক্ষ্যসে কর্ম-বন্ধনৈঃ।
সন্ন্যাস-যোগ-যুক্ত-আত্মা বিমুক্তঃ মাম্ উপ-ঐষ্যসি।
সন্ন্যাস-যোগ-যুক্ত-আত্মা বিমুক্তঃ মাম্ উপ-ঐষ্যসি।
৩ যুক্তপদ / সমাস-বিগ্রহ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| শুভাশুভফলৈঃ | শুভ ও অশুভ ফল দ্বারা |
| এবম্ | এইরূপ |
| মোক্ষ্যসে | মুক্ত হবে |
| কর্মবন্ধনৈঃ | কর্মের বন্ধনগুলি থেকে |
| সন্ন্যাসযোগযুক্তাত্মা | সন্ন্যাস ও যোগ দ্বারা যুক্ত চিত্ত যার |
| বিমুক্তঃ | সম্পূর্ণ মুক্ত হয়ে |
| মাম্ | আমাকে |
| উপৈষ্যসি | প্রাপ্ত হবে |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
প্রথম পংক্তি: এইরূপে (সব কিছু আমার উদ্দেশে অর্পণ করে) তুমি শুভ ও অশুভ উভয় প্রকার ফলরূপ কর্মবন্ধন থেকে মুক্ত হবে।
দ্বিতীয় পংক্তি: (তুমি) সন্ন্যাস (ফলত্যাগ) ও যোগ (ঈশ্বরার্পণ) দ্বারা যুক্তচিত্ত হয়ে, সম্পূর্ণ মুক্ত হয়ে আমাকে প্রাপ্ত হবে।
দ্বিতীয় পংক্তি: (তুমি) সন্ন্যাস (ফলত্যাগ) ও যোগ (ঈশ্বরার্পণ) দ্বারা যুক্তচিত্ত হয়ে, সম্পূর্ণ মুক্ত হয়ে আমাকে প্রাপ্ত হবে।
৫ শ্লোকের সম্পূর্ণ অর্থ
ভগবান বললেন – (হে অর্জুন!) এইভাবে সব কিছু আমার উদ্দেশে অর্পণ করে তুমি পুণ্য ও পাপরূপ সমস্ত কর্মবন্ধন থেকে মুক্ত হবে। তুমি ফলের ত্যাগ (সন্ন্যাস) ও ঈশ্বরার্পণরূপ যোগে যুক্তচিত্ত হয়ে, সম্পূর্ণরূপে মুক্ত হয়ে আমাকে (পরমাত্মাকে) লাভ করবে।
৬ আধ্যাত্মিক গভীর আন্তরিক অর্থ
এই শ্লোকটি পূর্ণ সমর্পণের গৌরবময় ফল ঘোষণা করে। "শুভাশুভফলৈঃ" – এমনকি পুণ্যের ফল (স্বর্গাদি)ও বন্ধন। সমর্পণ উভয় থেকে মুক্তি দেয়। "সন্ন্যাসযোগযুক্তাত্মা" – এটি গুরুত্বপূর্ণ নীতি। "সন্ন্যাস" এখানে আন্তরিক ত্যাগ এবং "যোগ" এখানে কর্মের ঈশ্বরকে অর্পণ। এমন সাধক "বিমুক্তঃ" – সব ধরনের বন্ধন থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত হয়ে যায়। চরম ফল হল "মামুপৈষ্যসি" – পরমাত্ম-প্রাপ্তি।
1 Transliteration
śubhāśubhaphalairavaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ |
sannyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi || 28 ||
sannyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi || 28 ||
2 Pronunciation Guide
śubha-aśubha-phalaiḥ evam mokṣhyase karma-bandhanaiḥ.
sannyāsa-yoga-yukta-ātmā vimuktaḥ mām upaiṣhyasi.
sannyāsa-yoga-yukta-ātmā vimuktaḥ mām upaiṣhyasi.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| śubhāśubhaphalaiḥ | By good and bad fruits |
| evam | Thus |
| mokṣyase | You shall be liberated |
| karmabandhanaiḥ | From bonds of karma |
| sannyāsayogayuktātmā | With mind steadfast in renunciation |
| vimuktaḥ | Completely freed |
| mām | To Me |
| upaiṣyasi | You shall attain |
4 Line-by-Line Meaning
Thus, you shall be freed from the bondage of karma, which yields fruits both pleasant and unpleasant.
With your mind firmly established in the yoga of renunciation, and thus liberated, you shall attain Me.
With your mind firmly established in the yoga of renunciation, and thus liberated, you shall attain Me.
5 Full Verse Meaning
The Lord says: In this way, by offering all actions to Me, you will be liberated from the bondage of karma that produces both good and bad results. With your intellect steadfast in the yoga of renunciation, and thus freed, you shall come to Me.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse is the triumphant conclusion of the teachings on Karma Yoga. It promises total liberation from the chains created by attachment to results. "Sannyāsayogayuktātmā" means inner renunciation of personal claim to fruits coupled with the skill of uniting with the Divine. The ultimate destination is "māmupaiṣyasi"—attainment of the Supreme Lord.
No comments:
Post a Comment