Chapter 9 • Verse 25
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ २५॥
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ २५॥
1 अनुवादी लिप्यंतरण
यान्ति देव-व्रताः देवान् पितॄन् यान्ति पितृ-व्रताः।
भूतानि यान्ति भूत-इज्याः यान्ति मत्-याजिनः अपि माम्॥
भूतानि यान्ति भूत-इज्याः यान्ति मत्-याजिनः अपि माम्॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
यान्ति देव-व्रताः देवान् पितॄन् यान्ति पितृ-व्रताः।
भूतानि यान्ति भूत-इज्याः यान्ति मत्-याजिनः अपि माम्।
भूतानि यान्ति भूत-इज्याः यान्ति मत्-याजिनः अपि माम्।
3 संयुक्त पद / समास-विग्रह
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| यान्ति | जाते हैं, प्राप्त करते हैं |
| देवव्रताः | देवताओं को व्रत के रूप में मानने वाले |
| पितॄन् | पितरों को |
| पितृव्रताः | पितरों के व्रत को मानने वाले |
| भूतानि | भूत-प्रेत, प्राकृतिक शक्तियाँ |
| भूतेज्याः | भूतों की पूजा करने वाले |
| मद्याजिनः | मेरा यजन करने वाले |
| माम् | मुझको |
4 पंक्तिवार अर्थ
पहली पंक्ति: देवताओं के उपासक देवताओं को प्राप्त होते हैं, पितरों के उपासक पितरों को प्राप्त होते हैं。
दूसरी पंक्ति: भूतों के उपासक भूतों को प्राप्त होते हैं, और मेरे उपासक भी मुझे प्राप्त होते हैं。
दूसरी पंक्ति: भूतों के उपासक भूतों को प्राप्त होते हैं, और मेरे उपासक भी मुझे प्राप्त होते हैं。
5 श्लोक का पूर्ण अर्थ
श्री भगवान कहते हैं – देवताओं की उपासना करने वाले देवताओं को प्राप्त होते हैं, पितरों की उपासना करने वाले पितरों को प्राप्त होते हैं और भूत-प्रेत आदि की उपासना करने वाले भूतों को प्राप्त होते हैं। किन्तु जो मेरी उपासना करते हैं, वे मुझे (परमात्मा को) प्राप्त होते हैं।
6 आध्यात्मिक गहन आंतरिक अर्थ
यह श्लोक 'यथाभाव, तथाफल' के सिद्धान्त को स्पष्ट करता है। जिस जिस की उपासना की जाती है, उपासक की चेतना उसी के स्तर तक सीमित होकर उसी को प्राप्त करती है। "देवव्रताः" – देवता भी सीमित हैं। "पितृव्रताः" – पितरलोक भी अनित्य है। "भूतेज्याः" – तामसिक शक्तियाँ। किन्तु "मद्याजिनः" – जो परमात्मा की उपासना करते हैं, वे उसी अनंत स्वरूप को प्राप्त करते हैं। यह साधक को चुनाव की स्वतंत्रता और उसके गंभीर परिणाम का स्मरण कराता है।
১ প্রতিবর্ণীকরণ
যান্তি দেবব্রতা দেবান্ পিতৃন্ যান্তি পিতৃব্রতাঃ।
ভূতানি যান্তি ভূতেজ্যাঃ যান্তি মদ্যজিনোঽপি মাম্॥
ভূতানি যান্তি ভূতেজ্যাঃ যান্তি মদ্যজিনোঽপি মাম্॥
২ সঠিক উচ্চারণ বিশ্লেষণ
যান্তি দেব-ব্রতাঃ দেবান্ পিতৃন্ যান্তি পিতৃ-ব্রতাঃ।
ভূতানি যান্তি ভূত-ইজ্যাঃ যান্তি মত্-যাজিনঃ অপি মাম্।
ভূতানি যান্তি ভূত-ইজ্যাঃ যান্তি মত্-যাজিনঃ অপি মাম্।
৩ যুক্তপদ / সমাস-বিগ্রহ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| যান্তি | যায়, প্রাপ্ত হয় |
| দেবব্রতাঃ | দেবতাদের ব্রত রূপে মানেন যারা |
| পিতৃন্ | পিতৃপুরুষদের |
| পিতৃব্রতাঃ | পিতৃপুরুষদের ব্রত মানেন যারা |
| ভূতানি | ভূত-প্রেত, প্রাকৃতিক শক্তিসমূহ |
| ভূতেজ্যাঃ | ভূতদের পূজা করেন যারা |
| মদ্যজিনঃ | আমার যাজন করেন যারা |
| মাম্ | আমাকে |
৪ লাইন অনুযায়ী অর্থ
প্রথম পংক্তি: দেবতাদের উপাসকেরা দেবতাদের প্রাপ্ত হয়, পিতৃপুরুষদের উপাসকেরা পিতৃপুরুষদের প্রাপ্ত হয়।
দ্বিতীয় পংক্তি: ভূতদের উপাসকেরা ভূতদের প্রাপ্ত হয়, এবং আমার উপাসকেরাও আমাকে প্রাপ্ত হয়।
দ্বিতীয় পংক্তি: ভূতদের উপাসকেরা ভূতদের প্রাপ্ত হয়, এবং আমার উপাসকেরাও আমাকে প্রাপ্ত হয়।
৫ শ্লোকের সম্পূর্ণ অর্থ
ভগবান বললেন – দেবতাদের উপাসনা করা লোকেরা দেবতাদের প্রাপ্ত হয়, পিতৃপুরুষদের উপাসনা করা লোকেরা পিতৃপুরুষদের প্রাপ্ত হয় এবং ভূত-প্রেত ইত্যাদির উপাসনা করা লোকেরা ভূতদের প্রাপ্ত হয়। কিন্তু যারা আমার উপাসনা করে, তারা আমাকে (পরমাত্মাকে) প্রাপ্ত হয়।
৬ আধ্যাত্মিক গভীর আন্তরিক অর্থ
এই শ্লোকটি 'যাথাভাব, তথাফল' এর সিদ্ধান্ত স্পষ্ট করে। যার যার উপাসনা করা হয়, উপাসকের চেতনা সেই স্তর পর্যন্ত সীমিত হয়ে সেইকেই প্রাপ্ত হয়। "দেবব্রতাঃ" – দেবতারাও সীমিত। "পিতৃব্রতাঃ" – পিতৃলোকও অনিত্য। "ভূতেজ্যাঃ" – তামসিক শক্তিপ্রাপ্তি। কিন্তু "মদ্যজিনঃ" – যারা পরমাত্মার উপাসনা করেন, তারা সেই অনন্ত স্বরূপই প্রাপ্ত হন। এটি সাধককে পছন্দের স্বাধীনতা ও তার গুরুত্বপূর্ণ ফলাফলের স্মরণ করিয়ে দেয়।
1 Transliteration
yānti devavratā devān pitṝnyānti pitṛvratāḥ |
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām || 25 ||
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām || 25 ||
2 Pronunciation Guide
yānti deva-vratāḥ devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ.
bhūtāni yānti bhūta-ijyāḥ yānti mat-yājinaḥ api mām.
bhūtāni yānti bhūta-ijyāḥ yānti mat-yājinaḥ api mām.
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| yānti | They go to, attain |
| devavratāḥ | Worshippers of the gods |
| pitṝn | The ancestors |
| pitṛvratāḥ | Worshippers of ancestors |
| bhūtāni | The spirits/elemental beings |
| bhūtejyāḥ | Worshippers of spirits |
| madyājinaḥ | Those who worship Me |
| mām | Me |
4 Line-by-Line Meaning
Worshippers of the gods go to the gods; worshippers of the ancestors go to the ancestors.
Worshippers of spirits go to the spirits; but My devotees come to Me alone.
Worshippers of spirits go to the spirits; but My devotees come to Me alone.
5 Full Verse Meaning
The Lord says: Those who worship the gods attain the gods; those who worship the ancestors attain the ancestors; those who worship elemental spirits attain those spirits. But those who worship Me with single-minded devotion attain Me alone.
6 Deep Spiritual Inner Meaning
This verse establishes the law: "As you worship, so you become." Worshippers of "devān" attain temporary celestial realms. Worshippers of "pitṝn" attain the ancestral plane. Worshippers of "bhūtāni" enter bound states. However, "madyājinaḥ" attain the Supreme, the source of eternal bliss and freedom. This highlights the importance of choosing the ultimate object of devotion.
No comments:
Post a Comment