Chapter 8 • Verse 15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ १५ ॥
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ १५ ॥
1 प्रतिलिप्यंतरण
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
मा-मु-पे-त्य पु-न-र्जन्म दुः-खा-ल-य-म-शा-श्व-तम् ।
ना-प्नु-व-न्-ति महा-आ-त्मा-नः सम्-सि-द्धिं प-र-मां ग-ताः ॥
(दीर्घ स्वरों पर जोर दें: आ, ऊ, ई; संधियों पर ध्यान दें: 'मामुपेत्य' (माम् + उपेत्य), 'नाप्नुवन्ति' (न + आप्नुवन्ति))
ना-प्नु-व-न्-ति महा-आ-त्मा-नः सम्-सि-द्धिं प-र-मां ग-ताः ॥
(दीर्घ स्वरों पर जोर दें: आ, ऊ, ई; संधियों पर ध्यान दें: 'मामुपेत्य' (माम् + उपेत्य), 'नाप्नुवन्ति' (न + आप्नुवन्ति))
3 संधि-विच्छेद एवं पदार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| माम् उपेत्य | मुझको प्राप्त होकर। |
| पुनर्जन्म | पुनर्जन्म को। |
| दुःखालयम् | दुःख + आलयम् = दुःख का घर (आश्रय)। |
| अशाश्वतम् | शाश्वत नहीं, अनित्य। |
| न आप्नुवन्ति | प्राप्त नहीं करते। |
| महात्मानः | महात्मा, महान आत्मा वाले। |
| संसिद्धिम् परमाम् | परम सिद्धि को। |
| गताः | प्राप्त हुए, पहुँचे हुए। |
4 पंक्तिवार अर्थ
"मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।" – मुझे प्राप्त होकर, (जो) दुःख का घर और अनित्य है, ऐसे पुनर्जन्म को...
"नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥" – ...महात्मा (महानुभाव) लोग प्राप्त नहीं करते, क्योंकि वे परम सिद्धि को प्राप्त हो चुके होते हैं।
"नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥" – ...महात्मा (महानुभाव) लोग प्राप्त नहीं करते, क्योंकि वे परम सिद्धि को प्राप्त हो चुके होते हैं।
5 सम्पूर्ण श्लोक का सार (अंतिम अर्थ)
मुझे (परमात्मा को) प्राप्त करके, महान आत्मा वाले पुरुष उस दुःखरूपी और अनित्य पुनर्जन्म को पुनः प्राप्त नहीं करते, क्योंकि वे परम सिद्धि (मोक्ष) को प्राप्त हो चुके होते हैं।
6 गहन आध्यात्मिक आंतरिक अर्थ
यह श्लोक भगवद्प्राप्ति के अद्भुत एवं चिरस्थायी फल का वर्णन करता है। यह दो संसारों के बीच विराट अन्तर को स्पष्ट करता है:
१. पुनर्जन्म का स्वरूप: "दुःखालयमशाश्वतम्" – पुनर्जन्म को दुःख का आलय (घर) और अशाश्वत (अनित्य) बताया गया है। यहाँ 'दुःखालय' में समस्त प्रकार के शारीरिक, मानसिक व आध्यात्मिक दुःख सम्मिलित हैं। 'अशाश्वत' यह दर्शाता है कि यह संसार क्षणभंगुर है, इसमें कोई स्थायी सुख नहीं।
२. मुक्त आत्मा की अवस्था: "मामुपेत्य...महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः" – जो साधक भगवान को प्राप्त कर लेता है, वह 'महात्मा' बन जाता है। उसकी आत्मा विस्तृत और दिव्य हो जाती है। वह 'परम संसिद्धि' – सर्वोच्च पूर्णता, अर्थात मोक्ष को प्राप्त कर लेता है। यहाँ 'गताः' (जा चुके) शब्द महत्वपूर्ण है – यह इंगित करता है कि उनकी यात्रा पूर्ण हो चुकी है।
आंतरिक अर्थ: यह श्लोक हमें अंतिम लक्ष्य की स्पष्ट छवि देता है और संसार के प्रति मोह को तोड़ता है। यह बताता है कि भगवद्प्राप्ति केवल एक सुखद अनुभूति नहीं, बल्कि सम्पूर्ण बंधन के अंत की स्थिति है। जो एक बार परमात्मा में लीन हो गया, वह फिर उस दुःख और अनित्यता के चक्र (संसार) में वापस नहीं लौटता। यह गीता का वह दिव्य आश्वासन है जो साधक को निर्भयता और दृढ़ निश्चय प्रदान करता है। "महात्मानः" शब्द बताता है कि यह उपलब्धि केवल मुक्त आत्माओं के लिए नहीं, बल्कि उन सभी के लिए संभव है जो इस जीवन में ही अपनी आत्मा को विस्तृत और उदार बना लेते हैं।
१. पुनर्जन्म का स्वरूप: "दुःखालयमशाश्वतम्" – पुनर्जन्म को दुःख का आलय (घर) और अशाश्वत (अनित्य) बताया गया है। यहाँ 'दुःखालय' में समस्त प्रकार के शारीरिक, मानसिक व आध्यात्मिक दुःख सम्मिलित हैं। 'अशाश्वत' यह दर्शाता है कि यह संसार क्षणभंगुर है, इसमें कोई स्थायी सुख नहीं।
२. मुक्त आत्मा की अवस्था: "मामुपेत्य...महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः" – जो साधक भगवान को प्राप्त कर लेता है, वह 'महात्मा' बन जाता है। उसकी आत्मा विस्तृत और दिव्य हो जाती है। वह 'परम संसिद्धि' – सर्वोच्च पूर्णता, अर्थात मोक्ष को प्राप्त कर लेता है। यहाँ 'गताः' (जा चुके) शब्द महत्वपूर्ण है – यह इंगित करता है कि उनकी यात्रा पूर्ण हो चुकी है।
आंतरिक अर्थ: यह श्लोक हमें अंतिम लक्ष्य की स्पष्ट छवि देता है और संसार के प्रति मोह को तोड़ता है। यह बताता है कि भगवद्प्राप्ति केवल एक सुखद अनुभूति नहीं, बल्कि सम्पूर्ण बंधन के अंत की स्थिति है। जो एक बार परमात्मा में लीन हो गया, वह फिर उस दुःख और अनित्यता के चक्र (संसार) में वापस नहीं लौटता। यह गीता का वह दिव्य आश्वासन है जो साधक को निर्भयता और दृढ़ निश्चय प्रदान करता है। "महात्मानः" शब्द बताता है कि यह उपलब्धि केवल मुक्त आत्माओं के लिए नहीं, बल्कि उन सभी के लिए संभव है जो इस जीवन में ही अपनी आत्मा को विस्तृत और उदार बना लेते हैं।
১ প্রতিলিপ্যন্তরণ
মামুপেত্য পুনর্জন্ম দুঃখালযমশাশ্বতম্ ।
নাপ্নুবন্তি মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ ॥
নাপ্নুবন্তি মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ ॥
২ শুদ্ধ উচ্চারণ মার্গদর্শন
মা-মু-পে-ত্য পু-ন-র্জন্ম দুঃ-খা-ল-যম-শা-শ্ব-তম্ ।
না-প্নু-ব-ন্-তি ম-হা-আ-ত্মা-নঃ স-ম্-সি-দ্ধিং প-র-মাং গ-তাঃ ॥
(দীর্ঘ স্বরগুলোতে জোর দিন: আ, ঊ, ঈ; সন্ধিগুলোর উপর মনোযোগ দিন: 'মামুপেত্য' (মাম্ + উপেত্য), 'নাপ্নুবন্তি' (ন + আপ্নুবন্তি))
না-প্নু-ব-ন্-তি ম-হা-আ-ত্মা-নঃ স-ম্-সি-দ্ধিং প-র-মাং গ-তাঃ ॥
(দীর্ঘ স্বরগুলোতে জোর দিন: আ, ঊ, ঈ; সন্ধিগুলোর উপর মনোযোগ দিন: 'মামুপেত্য' (মাম্ + উপেত্য), 'নাপ্নুবন্তি' (ন + আপ্নুবন্তি))
৩ সন্ধি-বিচ্ছেদ ও পদার্থ
| সংস্কৃত শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| মাম্ উপেত্য | আমাকে প্রাপ্ত হয়ে। |
| পুনর্জন্ম | পুনর্জন্মকে। |
| দুঃখালযম্ | দুঃখ + আলযম্ = দুঃখের আবাস (আশ্রয়)। |
| অশাশ্বতম্ | শাশ্বত নয়, অনিত্য। |
| ন আপ্নুবন্তি | লাভ করে না। |
| মহাত্মানঃ | মহাত্মা, মহান আত্মা যাদের। |
| সংসিদ্ধিম্ পরমাম্ | পরম সিদ্ধিকে। |
| গতাঃ | প্রাপ্ত হয়েছে, পৌঁছে গেছে। |
৪ পংক্তিবার অর্থ
"মামুপেত্য পুনর্জন্ম দুঃখালযমশাশ্বতম্ ।" – আমাকে প্রাপ্ত হয়ে, (যা) দুঃখের আবাস এবং অনিত্য, এমন পুনর্জন্মকে...
"নাপ্নুবন্তি মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ ॥" – ...মহাত্মা (মহানুভব) লোকেরা লাভ করে না, কারণ তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে ফেলেছে।
"নাপ্নুবন্তি মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ ॥" – ...মহাত্মা (মহানুভব) লোকেরা লাভ করে না, কারণ তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে ফেলেছে।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের সার (চূড়ান্ত অর্থ)
আমাকে (পরমাত্মাকে) লাভ করে, মহান আত্মার মানুষরা সেই দুঃখময় ও অনিত্য পুনর্জন্মকে আর লাভ করে না, কারণ তারা পরম সিদ্ধি (মোক্ষ) প্রাপ্ত হয়ে গেছে।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক অন্তর্নিহিত অর্থ
এই শ্লোকটি ভগবদ্লাভের অদ্ভুত ও চিরস্থায়ী ফলের বর্ণনা করে। এটি দুই জগতের মধ্যে বিরাট পার্থক্যকে স্পষ্ট করে:
১. পুনর্জন্মের স্বরূপ: "দুঃখালযমশাশ্বতম্" – পুনর্জন্মকে দুঃখের আলয় (বাসস্থান) ও অশাশ্বত (অনিত্য) বলা হয়েছে। এখানে 'দুঃখালয়'-এ সমস্ত প্রকারের শারীরিক, মানসিক ও আধ্যাত্মিক দুঃখ অন্তর্ভুক্ত। 'অশাশ্বত' ইঙ্গিত দেয় যে এই সংসার ক্ষণভঙ্গুর, এতে কোন স্থায়ী সুখ নেই।
২. মুক্ত আত্মার অবস্থা: "মামুপেত্য...মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ" – যে সাধক ভগবানকে লাভ করে, সে 'মহাত্মা' হয়ে যায়। তার আত্মা প্রসারিত ও দিব্য হয়ে যায়। সে 'পরম সংসিদ্ধি' – সর্বোচ্চ পূর্ণতা, অর্থাৎ মোক্ষ লাভ করে। এখানে 'গতাঃ' (চলে গেছে) শব্দটি গুরুত্বপূর্ণ – এটি নির্দেশ করে যে তাদের যাত্রা সম্পূর্ণ হয়েছে।
অন্তর্নিহিত অর্থ: এই শ্লোকটি আমাদের চূড়ান্ত লক্ষ্যের স্পষ্ট চিত্র দেয় এবং সংসারের প্রতি মোহকে ভঙ্গ করে। এটি বুঝিয়ে দেয় যে ভগবদ্লাভ কেবল একটি আনন্দদায়ক অনুভূতি নয়, বরং সম্পূর্ণ বন্ধনের সমাপ্তির অবস্থা। যিনি একবার পরমাত্মায় লীন হয়ে গেছেন, তিনি আর সেই দুঃখ ও অনিত্যতার চক্র (সংসার) এ ফিরে আসেন না। এটি গীতার সেই দিব্য আশ্বাস যা সাধককে নির্ভীকতা ও দৃঢ় সংকল্প দেয়। "মহাত্মানঃ" শব্দটি নির্দেশ করে যে এই সিদ্ধি কেবল মুক্ত আত্মাদের জন্য নয়, বরং তাদের সকলের জন্য সম্ভব যারা এই জীবনেই নিজের আত্মাকে প্রসারিত ও উদার করে তোলে।
১. পুনর্জন্মের স্বরূপ: "দুঃখালযমশাশ্বতম্" – পুনর্জন্মকে দুঃখের আলয় (বাসস্থান) ও অশাশ্বত (অনিত্য) বলা হয়েছে। এখানে 'দুঃখালয়'-এ সমস্ত প্রকারের শারীরিক, মানসিক ও আধ্যাত্মিক দুঃখ অন্তর্ভুক্ত। 'অশাশ্বত' ইঙ্গিত দেয় যে এই সংসার ক্ষণভঙ্গুর, এতে কোন স্থায়ী সুখ নেই।
২. মুক্ত আত্মার অবস্থা: "মামুপেত্য...মহাত্মানঃ সংসিদ্ধিং পরমাং গতাঃ" – যে সাধক ভগবানকে লাভ করে, সে 'মহাত্মা' হয়ে যায়। তার আত্মা প্রসারিত ও দিব্য হয়ে যায়। সে 'পরম সংসিদ্ধি' – সর্বোচ্চ পূর্ণতা, অর্থাৎ মোক্ষ লাভ করে। এখানে 'গতাঃ' (চলে গেছে) শব্দটি গুরুত্বপূর্ণ – এটি নির্দেশ করে যে তাদের যাত্রা সম্পূর্ণ হয়েছে।
অন্তর্নিহিত অর্থ: এই শ্লোকটি আমাদের চূড়ান্ত লক্ষ্যের স্পষ্ট চিত্র দেয় এবং সংসারের প্রতি মোহকে ভঙ্গ করে। এটি বুঝিয়ে দেয় যে ভগবদ্লাভ কেবল একটি আনন্দদায়ক অনুভূতি নয়, বরং সম্পূর্ণ বন্ধনের সমাপ্তির অবস্থা। যিনি একবার পরমাত্মায় লীন হয়ে গেছেন, তিনি আর সেই দুঃখ ও অনিত্যতার চক্র (সংসার) এ ফিরে আসেন না। এটি গীতার সেই দিব্য আশ্বাস যা সাধককে নির্ভীকতা ও দৃঢ় সংকল্প দেয়। "মহাত্মানঃ" শব্দটি নির্দেশ করে যে এই সিদ্ধি কেবল মুক্ত আত্মাদের জন্য নয়, বরং তাদের সকলের জন্য সম্ভব যারা এই জীবনেই নিজের আত্মাকে প্রসারিত ও উদার করে তোলে।
1 Transliteration
mām upetya punar-janma duḥkhālayam aśāśvatam।
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ॥
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ॥
2 Pronunciation Guide
maam oo-pey-tyuh pu-nur-jun-muh dookh-aa-luh-yum uh-shaash-vuh-tum।
naap-noo-vun-tee muh-haat-maa-nuh sum-sid-dhim puh-ruh-maam guh-taah॥
(Emphasize long vowels: ā, ū, ī; pay attention to sandhis: 'mām upetya' (mām + upetya), 'nāpnuvanti' (na + āpnuvanti))
naap-noo-vun-tee muh-haat-maa-nuh sum-sid-dhim puh-ruh-maam guh-taah॥
(Emphasize long vowels: ā, ū, ī; pay attention to sandhis: 'mām upetya' (mām + upetya), 'nāpnuvanti' (na + āpnuvanti))
3 Portmanteau / Combined Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| mām upetya | Having reached/attained Me. |
| punar-janma | Rebirth. |
| duḥkhālayam | duḥkha + ālayam = Abode of sorrow. |
| aśāśvatam | Non-eternal, impermanent. |
| na āpnuvanti | Do not obtain/attain. |
| mahātmānaḥ | The great-souled ones. |
| saṁsiddhim paramām | The supreme perfection. |
| gatāḥ | Having attained, having gone to. |
4 Line-by-Line Meaning
"mām upetya punar-janma duḥkhālayam aśāśvatam ।" – Having attained Me, (they) do not obtain rebirth, which is an abode of sorrow and is impermanent...
"nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ ॥" – ...the great-souled ones, having reached the supreme perfection.
"nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ ॥" – ...the great-souled ones, having reached the supreme perfection.
5 Full Shloka Final Meaning
Having attained Me, the great-souled ones do not take birth again, which is the abode of sorrow and is impermanent; for they have attained the highest perfection.
6 Deep Spiritual Insight
This verse describes the magnificent and permanent fruit of God-realization. It draws a stark contrast between two existential states:
1. The Nature of Rebirth (Samsāra): "Duḥkhālayam aśāśvatam" – Rebirth is characterized as an "abode of sorrow" and as "impermanent." 'Duḥkhālayam' encompasses all forms of suffering—physical, mental, and spiritual—inherent in worldly existence. 'Aśāśvatam' underscores its transient, fleeting nature, where any pleasure is temporary and inevitably mixed with pain. This is a definitive description of the cycle of birth and death (samsāra).
2. The State of the Liberated Soul: "Mām upetya...mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ" – Those who attain the Lord become "mahātmānaḥ" (great-souled ones). Their consciousness expands, and they realize their divine nature. They achieve "paramāṁ saṁsiddhim"—the supreme perfection, which is liberation (mokṣa). The word "gatāḥ" (having gone/attained) is crucial; it signifies a completed journey, a final arrival.
Inner Meaning: This verse provides the ultimate goal in clear, unequivocal terms and serves as a powerful antidote to attachment to worldly life. It teaches that God-realization is not merely a pleasant spiritual experience but represents the complete end of bondage. Once union with the Supreme is achieved, the soul is forever freed from the painful and unstable cycle of rebirth. This is the divine promise of the Gita that instills fearlessness and absolute resolve in the seeker. The term "mahātmānaḥ" is significant—it indicates that this liberation is not for a select few but is the birthright of all who, in this very life, expand their consciousness ("mahā" = great) and realize their true Self ("ātmā"). It is the guarantee that the path of devotion and yoga leads to a permanent, sorrowless state of divine existence.
1. The Nature of Rebirth (Samsāra): "Duḥkhālayam aśāśvatam" – Rebirth is characterized as an "abode of sorrow" and as "impermanent." 'Duḥkhālayam' encompasses all forms of suffering—physical, mental, and spiritual—inherent in worldly existence. 'Aśāśvatam' underscores its transient, fleeting nature, where any pleasure is temporary and inevitably mixed with pain. This is a definitive description of the cycle of birth and death (samsāra).
2. The State of the Liberated Soul: "Mām upetya...mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ" – Those who attain the Lord become "mahātmānaḥ" (great-souled ones). Their consciousness expands, and they realize their divine nature. They achieve "paramāṁ saṁsiddhim"—the supreme perfection, which is liberation (mokṣa). The word "gatāḥ" (having gone/attained) is crucial; it signifies a completed journey, a final arrival.
Inner Meaning: This verse provides the ultimate goal in clear, unequivocal terms and serves as a powerful antidote to attachment to worldly life. It teaches that God-realization is not merely a pleasant spiritual experience but represents the complete end of bondage. Once union with the Supreme is achieved, the soul is forever freed from the painful and unstable cycle of rebirth. This is the divine promise of the Gita that instills fearlessness and absolute resolve in the seeker. The term "mahātmānaḥ" is significant—it indicates that this liberation is not for a select few but is the birthright of all who, in this very life, expand their consciousness ("mahā" = great) and realize their true Self ("ātmā"). It is the guarantee that the path of devotion and yoga leads to a permanent, sorrowless state of divine existence.
No comments:
Post a Comment