Chapter 7 • Verse 7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥
1 लिप्यंतरण
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥
2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन
पंक्ति १: म-त्-तः प-र-त-रं ना-न्य-त्-कि-ञ्-चि-द-स्ति ध-न-ञ्-ज-य ।
(ध्यान दें: 'मत्तः परतरं' में 'तः' विसर्ग है; 'नान्यत्किञ्चिदस्ति' = न + अन्यत् + किञ्चित् + अस्ति)
पंक्ति २: म-यि स-र्व-मि-दं प्रो-तं सू-त्रे म-णि-ग-णा इ-व ।
(ध्यान दें: 'सर्वमिदं' = सर्वम् + इदम्; 'मणिगणा इव' में 'गणा' दीर्घ है)
(ध्यान दें: 'मत्तः परतरं' में 'तः' विसर्ग है; 'नान्यत्किञ्चिदस्ति' = न + अन्यत् + किञ्चित् + अस्ति)
पंक्ति २: म-यि स-र्व-मि-दं प्रो-तं सू-त्रे म-णि-ग-णा इ-व ।
(ध्यान दें: 'सर्वमिदं' = सर्वम् + इदम्; 'मणिगणा इव' में 'गणा' दीर्घ है)
3 संयुक्त / पोर्टमांटू शब्दार्थ
| संस्कृत शब्द | हिंदी अर्थ |
|---|---|
| मत्तः परतरम् | मत्तः + परतरम् = मुझसे परे (श्रेष्ठ)। |
| न अन्यत् किञ्चित् अस्ति | और कुछ भी नहीं है। |
| धनञ्जय | हे धनञ्जय (अर्जुन)। |
| मयि सर्वम् इदम् | मुझमें यह सब कुछ। |
| प्रोतम् | पिरोया हुआ, गुँथा हुआ। |
| सूत्रे मणिगणा इव | सूत्र में मणियों के समूह के समान। |
4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ
पंक्ति १: मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
अर्थ: हे धनञ्जय! मुझसे परे (अधिक श्रेष्ठ) अन्य कोई कुछ भी नहीं है।
पंक्ति २: मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ।
अर्थ: यह समस्त जगत मुझमें ऐसे पिरोया हुआ है, जैसे मणियाँ एक सूत्र में पिरोई जाती हैं।
अर्थ: हे धनञ्जय! मुझसे परे (अधिक श्रेष्ठ) अन्य कोई कुछ भी नहीं है।
पंक्ति २: मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ।
अर्थ: यह समस्त जगत मुझमें ऐसे पिरोया हुआ है, जैसे मणियाँ एक सूत्र में पिरोई जाती हैं।
5 सम्पूर्ण श्लोक का सरल अर्थ
हे अर्जुन! मुझसे बढ़कर या मुझसे परे कुछ भी नहीं है। समस्त सृष्टि, चर-अचर जगत, सब मुझमें ही स्थित है — जैसे धागे में पिरोए हुए मोती।
श्रीभगवान ने कहा – हे धनञ्जय (अर्जुन)! मुझसे श्रेष्ठ अन्य कोई भी तत्त्व नहीं है। यह सम्पूर्ण जगत मुझमें इस प्रकार व्याप्त और आधारित है, जिस प्रकार मणियाँ एक सूत्र में पिरोई रहती हैं।
श्रीभगवान ने कहा – हे धनञ्जय (अर्जुन)! मुझसे श्रेष्ठ अन्य कोई भी तत्त्व नहीं है। यह सम्पूर्ण जगत मुझमें इस प्रकार व्याप्त और आधारित है, जिस प्रकार मणियाँ एक सूत्र में पिरोई रहती हैं।
6 गहरा आध्यात्मिक अर्थ
भगवान यहाँ यह स्पष्ट कर रहे हैं कि सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड की अंतिम वास्तविकता एक ही चेतन सत्ता है—परमात्मा।
हम जो विविधता देखते हैं — जीव, पदार्थ, कारण, ऊर्जा — ये सब उसी परम चेतना में गुँथे हुए हैं।
जैसे मोती स्वतंत्र दिखते हैं परन्तु वास्तव में एक ही धागे से बँधे होते हैं, वैसे ही हर जीव, हर अनुभव, हर शक्ति एक ही दिव्य सत्ता से जुड़ा है।
यह श्लोक अद्वैत सत्य की घोषणा है:
परमात्मा से अलग कुछ भी नहीं। जो यह अनुभव कर लेता है, उसके भीतर से भ्रम, भय, द्वैत और अशांति मिट जाते हैं — और वह परब्रह्म की शाश्वत एकता को जान लेता है।
यह श्लोक भगवान की सर्वोच्चता एवं सर्वव्यापकता का स्पष्टीकरण है। 'मत्तः परतरं नान्यत्' भगवान की निरपेक्ष सर्वोच्च सत्ता का घोष है – वे ही परम सत्य, परम आश्रय एवं परम लक्ष्य हैं; उनसे बढ़कर कुछ नहीं। 'मयि सर्वमिदं प्रोतम्' यह दर्शाता है कि समस्त सृष्टि भगवान से अभिन्न रूप से जुड़ी हुई है। 'सूत्रे मणिगणा इव' का दृष्टांत अद्वितीय है: जिस प्रकार मणियाँ सूत्र के बिना बिखरी रहती हैं, सूत्र उन्हें एकता प्रदान करता है, उसी प्रकार भगवान ही वह अदृश्य सूत्र (सूत्रात्मा) हैं जो इस विविधतापूर्ण जगत को एक सूत्र में पिरोए हुए हैं। मणियाँ (जगत) भिन्न-भिन्न दिखती हैं, किन्तु सूत्र (भगवान) एक ही है। गहरा अर्थ यह है कि भगवान समस्त अस्तित्व का आधारभूत एकत्व हैं; वे ही चेतन सत्ता हैं जो इस जड़ जगत को सजीव एवं अर्थपूर्ण बनाती हैं। यह ज्ञान 'वसुदेव सर्वम्' (सब कुछ भगवान ही है) की अनुभूति की ओर ले जाता है।
हम जो विविधता देखते हैं — जीव, पदार्थ, कारण, ऊर्जा — ये सब उसी परम चेतना में गुँथे हुए हैं।
जैसे मोती स्वतंत्र दिखते हैं परन्तु वास्तव में एक ही धागे से बँधे होते हैं, वैसे ही हर जीव, हर अनुभव, हर शक्ति एक ही दिव्य सत्ता से जुड़ा है।
यह श्लोक अद्वैत सत्य की घोषणा है:
परमात्मा से अलग कुछ भी नहीं। जो यह अनुभव कर लेता है, उसके भीतर से भ्रम, भय, द्वैत और अशांति मिट जाते हैं — और वह परब्रह्म की शाश्वत एकता को जान लेता है।
यह श्लोक भगवान की सर्वोच्चता एवं सर्वव्यापकता का स्पष्टीकरण है। 'मत्तः परतरं नान्यत्' भगवान की निरपेक्ष सर्वोच्च सत्ता का घोष है – वे ही परम सत्य, परम आश्रय एवं परम लक्ष्य हैं; उनसे बढ़कर कुछ नहीं। 'मयि सर्वमिदं प्रोतम्' यह दर्शाता है कि समस्त सृष्टि भगवान से अभिन्न रूप से जुड़ी हुई है। 'सूत्रे मणिगणा इव' का दृष्टांत अद्वितीय है: जिस प्रकार मणियाँ सूत्र के बिना बिखरी रहती हैं, सूत्र उन्हें एकता प्रदान करता है, उसी प्रकार भगवान ही वह अदृश्य सूत्र (सूत्रात्मा) हैं जो इस विविधतापूर्ण जगत को एक सूत्र में पिरोए हुए हैं। मणियाँ (जगत) भिन्न-भिन्न दिखती हैं, किन्तु सूत्र (भगवान) एक ही है। गहरा अर्थ यह है कि भगवान समस्त अस्तित्व का आधारभूत एकत्व हैं; वे ही चेतन सत्ता हैं जो इस जड़ जगत को सजीव एवं अर्थपूर्ण बनाती हैं। यह ज्ञान 'वसुदेव सर्वम्' (सब कुछ भगवान ही है) की अनुभूति की ओर ले जाता है।
১ লিপ্যন্তরণ
মত্তঃ পরতরং নান্যৎকিঞ্চিদস্তি ধনঞ্জয ।
মযি সর্বমিদং প্রোতং সূত্রে মণিগণা ইব ॥ ৭ ॥
মযি সর্বমিদং প্রোতং সূত্রে মণিগণা ইব ॥ ৭ ॥
২ সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা
পংক্তি ১: ম-ত্-তঃ প-র-ত-রং না-ন্য-ত্-কি-ঞ্-চি-দ-স্তি ধ-ন-ঞ্-জ-য ।
(দ্রষ্টব্য: 'মত্তঃ পরতরং' এ 'তঃ' বিসর্গ; 'নান্যৎকিঞ্চিদস্তি' = ন + অন্যত্ + কিঞ্চিত্ + অস্তি)
পংক্তি ২: ম-যি স-র্ব-মি-দং প্রো-তং সূ-ত্রে ম-ণি-গ-ণা ই-ব ।
(দ্রষ্টব্য: 'সর্বমিদং' = সর্বম্ + ইদম্; 'মণিগণা ইব' এ 'গণা' দীর্ঘ)
(দ্রষ্টব্য: 'মত্তঃ পরতরং' এ 'তঃ' বিসর্গ; 'নান্যৎকিঞ্চিদস্তি' = ন + অন্যত্ + কিঞ্চিত্ + অস্তি)
পংক্তি ২: ম-যি স-র্ব-মি-দং প্রো-তং সূ-ত্রে ম-ণি-গ-ণা ই-ব ।
(দ্রষ্টব্য: 'সর্বমিদং' = সর্বম্ + ইদম্; 'মণিগণা ইব' এ 'গণা' দীর্ঘ)
৩ যৌগিক শব্দার্থ
| মূল শব্দ | বাংলা অর্থ |
|---|---|
| মত্তঃ পরতরম্ | মত্তঃ + পরতরম্ = আমা থেকে পরে (শ্রেষ্ঠ)। |
| ন অন্যত্ কিঞ্চিত্ অস্তি | আর কিছুই নেই। |
| ধনঞ্জয | হে ধনঞ্জয (অর্জুন)। |
| মযি সর্বম্ ইদম্ | আমাতে এই সমস্ত। |
| প্রোতম্ | গাঁথা, পোতা। |
| সূত্রে মণিগণা ইব | সুতায় মণিসমূহের মত। |
৪ পংক্তি-অনুযায়ী অর্থ
পংক্তি ১: মত্তঃ পরতরং নান্যৎকিঞ্চিদস্তি ধনঞ্জয ।
অর্থ: হে ধনঞ্জয! আমা থেকে অধিক (শ্রেষ্ঠতর) অন্য কিছুই নেই।
পংক্তি ২: মযি সর্বমিদং প্রোতং সূত্রে মণিগণা ইব ।
অর্থ: এই সমগ্র জগত আমাতে এমনভাবে গাঁথা আছে, যেমন মণিগুলি একটি সূত্রে গাঁথা থাকে।
অর্থ: হে ধনঞ্জয! আমা থেকে অধিক (শ্রেষ্ঠতর) অন্য কিছুই নেই।
পংক্তি ২: মযি সর্বমিদং প্রোতং সূত্রে মণিগণা ইব ।
অর্থ: এই সমগ্র জগত আমাতে এমনভাবে গাঁথা আছে, যেমন মণিগুলি একটি সূত্রে গাঁথা থাকে।
৫ সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম
হে অর্জুন! আমার থেকে পরম বা উর্ধ্বে কিছুই নেই। সমগ্র সৃষ্টি ও জগৎ আমার মধ্যেই অবস্থান করছে—যেমন সুতোয় গাঁথা থাকে অসংখ্য মণি।
শ্রীভগবান বললেন – হে ধনঞ্জয (অর্জুন)! আমা থেকে শ্রেষ্ঠ অন্য কোনও তত্ত্ব নেই। এই সমগ্র জগত আমাতে এইরূপ ব্যাপ্ত ও প্রতিষ্ঠিত, যেমন মণিগুলি একটি সূত্রে গাঁথা থাকে।
শ্রীভগবান বললেন – হে ধনঞ্জয (অর্জুন)! আমা থেকে শ্রেষ্ঠ অন্য কোনও তত্ত্ব নেই। এই সমগ্র জগত আমাতে এইরূপ ব্যাপ্ত ও প্রতিষ্ঠিত, যেমন মণিগুলি একটি সূত্রে গাঁথা থাকে।
৬ গভীর আধ্যাত্মিক ব্যাখ্যা
এই শ্লোক ব্রহ্মসত্যের ঘোষণা—
সৃষ্টি, জীব, শক্তি, সবই এক পরম চেতন সত্তার প্রকাশ।
প্রত্যেক বস্তু আলাদা মনে হলেও, তারা একই ঈশ্বরীয় সূত্রে গাঁথা। যে এই একত্ব বোঝে, তার মনে বিভেদ, দ্বন্দ্ব, ভয়, অজ্ঞান—সব লোপ পায়।
সে উপলব্ধি করে : জগৎ-ই ঈশ্বর, ঈশ্বর-ই জগৎ।
এই শ্লোকটি ভগবানের সর্বোচ্চতা ও সর্বব্যাপকতার ব্যাখ্যা। 'মত্তঃ পরতরং নান্যৎ' ভগবানের নিরঙ্কুশ সর্বোচ্চ সত্তার ঘোষণা – তিনিই পরম সত্য, পরম আশ্রয় ও পরম লক্ষ্য; তাঁর থেকে শ্রেষ্ঠ কিছু নেই। 'মযি সর্বমিদং প্রোতম্' এটি দেখায় যে সমগ্র সৃষ্টি ভগবানের সঙ্গে অবিচ্ছেদ্যভাবে যুক্ত। 'সূত্রে মণিগণা ইব' এর দৃষ্টান্ত অতুলনীয়: যেমন মণিগুলি সূত্র ছাড়া ছড়ানো থাকে, সূত্র তাদের একতা দেয়, তেমনই ভগবান সেই অদৃশ্য সূত্র (সূত্রাত্মা) যিনি এই বিবিধতাপূর্ণ জগতকে একটি সূত্রে গাঁথেন। মণিগুলি (জগত) ভিন্ন ভিন্ন দেখায়, কিন্তু সূত্র (ভগবান) এক। গভীর অর্থ হল যে ভগবান সমস্ত অস্তিত্বের মূল একত্ব; তিনিই সেই চেতন সত্তা যিনি এই জড় জগতকে সজীব ও অর্থপূর্ণ করেন। এই জ্ঞান 'বসুদেব সর্বম্' (সব কিছু ভগবানই) এর অনুভূতির দিকে নিয়ে যায়।
সৃষ্টি, জীব, শক্তি, সবই এক পরম চেতন সত্তার প্রকাশ।
প্রত্যেক বস্তু আলাদা মনে হলেও, তারা একই ঈশ্বরীয় সূত্রে গাঁথা। যে এই একত্ব বোঝে, তার মনে বিভেদ, দ্বন্দ্ব, ভয়, অজ্ঞান—সব লোপ পায়।
সে উপলব্ধি করে : জগৎ-ই ঈশ্বর, ঈশ্বর-ই জগৎ।
এই শ্লোকটি ভগবানের সর্বোচ্চতা ও সর্বব্যাপকতার ব্যাখ্যা। 'মত্তঃ পরতরং নান্যৎ' ভগবানের নিরঙ্কুশ সর্বোচ্চ সত্তার ঘোষণা – তিনিই পরম সত্য, পরম আশ্রয় ও পরম লক্ষ্য; তাঁর থেকে শ্রেষ্ঠ কিছু নেই। 'মযি সর্বমিদং প্রোতম্' এটি দেখায় যে সমগ্র সৃষ্টি ভগবানের সঙ্গে অবিচ্ছেদ্যভাবে যুক্ত। 'সূত্রে মণিগণা ইব' এর দৃষ্টান্ত অতুলনীয়: যেমন মণিগুলি সূত্র ছাড়া ছড়ানো থাকে, সূত্র তাদের একতা দেয়, তেমনই ভগবান সেই অদৃশ্য সূত্র (সূত্রাত্মা) যিনি এই বিবিধতাপূর্ণ জগতকে একটি সূত্রে গাঁথেন। মণিগুলি (জগত) ভিন্ন ভিন্ন দেখায়, কিন্তু সূত্র (ভগবান) এক। গভীর অর্থ হল যে ভগবান সমস্ত অস্তিত্বের মূল একত্ব; তিনিই সেই চেতন সত্তা যিনি এই জড় জগতকে সজীব ও অর্থপূর্ণ করেন। এই জ্ঞান 'বসুদেব সর্বম্' (সব কিছু ভগবানই) এর অনুভূতির দিকে নিয়ে যায়।
1 Transliteration
mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya |
mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7 ||
mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7 ||
2 Pronunciation Guide
Line 1: mat-taḥ pa-ra-ta-raṁ nā-nyat kiñ-cid a-sti dha-nañ-ja-ya.
(Note: 'mattaḥ parataraṁ' – 'taḥ' is visarga; 'nānyat kiñcid asti' = na + anyat + kiñcit + asti)
Line 2: ma-yi sar-vam i-daṁ pro-taṁ sū-tre ma-ṇi-ga-ṇā i-va.
(Note: 'sarvam idam' = sarvam + idam; 'maṇigaṇā iva' – 'gaṇā' is long)
(Note: 'mattaḥ parataraṁ' – 'taḥ' is visarga; 'nānyat kiñcid asti' = na + anyat + kiñcit + asti)
Line 2: ma-yi sar-vam i-daṁ pro-taṁ sū-tre ma-ṇi-ga-ṇā i-va.
(Note: 'sarvam idam' = sarvam + idam; 'maṇigaṇā iva' – 'gaṇā' is long)
3 Word Meanings
| Sanskrit Term | English Meaning |
|---|---|
| mattaḥ parataram | Superior/higher than Me. |
| na anyat kiñcit asti | Nothing else whatsoever exists. |
| dhanañjaya | O Dhanañjaya (Arjuna, conqueror of wealth). |
| mayi sarvam idam | All this (universe) in Me. |
| protam | Strung/permeated. |
| sūtre maṇigaṇā iva | Like pearls strung on a thread. |
4 Line-by-Line Meaning
Line 1: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya |
Meaning: O Dhanañjaya (Arjuna), there is nothing whatsoever superior to Me.
Line 2: mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva |
Meaning: All this (creation) is strung on Me like pearls on a thread.
Meaning: O Dhanañjaya (Arjuna), there is nothing whatsoever superior to Me.
Line 2: mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva |
Meaning: All this (creation) is strung on Me like pearls on a thread.
5 Final Meaning of the Sloka
O Arjuna! There is nothing superior to Me.
The entire universe is supported by Me and pervaded by Me, just as pearls are strung on a thread.
The Blessed Lord said: O Dhanañjaya (Arjuna), there is nothing whatsoever superior to Me. Everything in this universe is strung upon Me like pearls on a single thread.
The entire universe is supported by Me and pervaded by Me, just as pearls are strung on a thread.
The Blessed Lord said: O Dhanañjaya (Arjuna), there is nothing whatsoever superior to Me. Everything in this universe is strung upon Me like pearls on a single thread.
6 Deep Spiritual Insight
This verse declares the non-dual truth —
that the Supreme Consciousness alone is the foundation of all existence.
All beings appear separate, just as beads appear separate,
but the invisible thread — the Divine — holds everything together.
When one realizes this unity, ignorance dissolves,
and one experiences the truth:
God is the substratum of all. Nothing exists apart from Him.
This verse is a definitive declaration of the Supreme Lord's absolute supremacy and all-pervasiveness. Mattaḥ parataraṁ nānyat is the ultimate ontological statement: Śrī Kṛṣṇa is the pinnacle of existence, the supreme reality (parama-satya), beyond whom there is nothing higher, cause, or principle. This negates any form of dualism or pluralism that places another entity equal to or above God. The metaphor sūtre maṇigaṇā iva is among the most profound in the Gītā. The thread (sūtra) represents the Supreme Consciousness (the Lord), which is invisible, subtle, yet all-connecting and all-sustaining. The pearls (maṇi-gaṇāḥ) represent the manifold universe—the galaxies, beings, elements, and events—each distinct yet inseparably linked by that one Consciousness. Without the thread, the pearls are scattered and meaningless; without the Lord, the universe has no coherence, purpose, or existence. The deep teaching is that the Divine is the substratum (adhishāna) and inner controller (antaryāmin) of all phenomena. To realize this is to see unity in diversity, to perceive the one Divine thread weaving through all experiences. This knowledge leads to the vision of Vāsudevaḥ sarvam iti ("All is Vāsudeva [Kṛṣṇa]"), the quintessence of bhakti and jñāna.
that the Supreme Consciousness alone is the foundation of all existence.
All beings appear separate, just as beads appear separate,
but the invisible thread — the Divine — holds everything together.
When one realizes this unity, ignorance dissolves,
and one experiences the truth:
God is the substratum of all. Nothing exists apart from Him.
This verse is a definitive declaration of the Supreme Lord's absolute supremacy and all-pervasiveness. Mattaḥ parataraṁ nānyat is the ultimate ontological statement: Śrī Kṛṣṇa is the pinnacle of existence, the supreme reality (parama-satya), beyond whom there is nothing higher, cause, or principle. This negates any form of dualism or pluralism that places another entity equal to or above God. The metaphor sūtre maṇigaṇā iva is among the most profound in the Gītā. The thread (sūtra) represents the Supreme Consciousness (the Lord), which is invisible, subtle, yet all-connecting and all-sustaining. The pearls (maṇi-gaṇāḥ) represent the manifold universe—the galaxies, beings, elements, and events—each distinct yet inseparably linked by that one Consciousness. Without the thread, the pearls are scattered and meaningless; without the Lord, the universe has no coherence, purpose, or existence. The deep teaching is that the Divine is the substratum (adhishāna) and inner controller (antaryāmin) of all phenomena. To realize this is to see unity in diversity, to perceive the one Divine thread weaving through all experiences. This knowledge leads to the vision of Vāsudevaḥ sarvam iti ("All is Vāsudeva [Kṛṣṇa]"), the quintessence of bhakti and jñāna.
No comments:
Post a Comment