Tuesday, December 9, 2025

Adhyay 7, Sloka 18 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis

Adhyay 7, Sloka 18 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis
Chapter 7 • Verse 18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ १८ ॥

1 लिप्यंतरण

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ १८ ॥

2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन

पंक्ति १: उ-दा-रा: स-र्व ए-वै-ते ज्ञा-नी त्वा-त्मै-व मे म-तम् ।
(ध्यान दें: 'एवैते' = एव + एते; 'त्वात्मैव' = तु + आत्मा + एव)
पंक्ति २: आ-स्थि-तः स हि यु-क्ता-त्मा मा-मे-वा-नु-त्त-मां ग-तिम् ।
(ध्यान दें: 'मामेवानुत्तमां' = माम् + एव + अनुत्तमाम्)

3 संयुक्त / पोर्टमांटू शब्दार्थ

संस्कृत शब्दहिंदी अर्थ
उदाराः सर्व एव एतेये सभी (चारों भक्त) निश्चय ही उदार (महान) हैं।
ज्ञानी तुकिन्तु ज्ञानी तो।
आत्मा एवआत्मा ही।
मे मतम्मेरी मत (दृष्टि) में।
आस्थितः स हिक्योंकि वह (ज्ञानी) स्थित है।
युक्तात्मायुक्त आत्मा वाला (मुझमें लगा हुआ)।
माम् एवमुझको ही।
अनुत्तमाम् गतिम्परम गति (मोक्ष) को।

4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ

पंक्ति १: उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
अर्थ: ये सभी (चारों प्रकार के भक्त) निश्चय ही उदार (महान) हैं, परन्तु ज्ञानी तो मेरी दृष्टि में मेरा ही आत्मस्वरूप है।

पंक्ति २: आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ।
अर्थ: क्योंकि वह युक्तात्मा (मुझमें स्थित चित्त वाला) होकर, मुझ ही को परम गति के रूप में प्राप्त है।

5 सम्पूर्ण श्लोक का सरल अर्थ

श्रीभगवान ने कहा – ये चारों प्रकार के भक्त निश्चित रूप से महान (उदार) हैं, परन्तु मेरे विचार में तो ज्ञानी (ज्ञानी भक्त) मेरा ही आत्मस्वरूप है। सर्वोच्च ज्ञान और उदार हृदय वाले ज्ञानी केवल उसी मार्ग को अपनाते हैं जो ईश्वर से जुड़ा है। क्योंकि वह युक्तचित्त होकर, मुझ ही को सर्वोत्तम गति (मोक्ष) के रूप में प्राप्त करता है।

6 गहरा आध्यात्मिक अर्थ

यह श्लोक ज्ञानी भक्त की परम अवस्था और भगवान के साथ उसके अभेद सम्बन्ध को प्रकट करता है। 'उदाराः' कहकर भगवान अन्य तीन प्रकार के भक्तों का भी सम्मान करते हैं, क्योंकि वे भी पुण्यवान हैं और भगवान की ओर उन्मुख हैं।
किन्तु 'ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्' में गहन रहस्य है – भगवान उस ज्ञानी भक्त को अपना ही आत्मा (स्वरूप) मानते हैं।
इसका अर्थ है कि ऐसा भक्त भगवान से इतना एकाकार हो गया है कि उसमें और भगवान में कोई भेद नहीं रह जाता; उसकी चेतना परम चेतना में विलीन हो गई है।
'आस्थितः स हि युक्तात्मा' – वह सदैव भगवान में ही स्थित रहता है, उसका अन्तःकरण भगवान में ही लगा रहता है।
'मामेवानुत्तमां गतिम्' – उसके लिए भगवान ही एकमात्र लक्ष्य और प्राप्तव्य हैं।
गहरा अर्थ यह है कि ज्ञानी भक्त की साधना का फल केवल भगवान की प्राप्ति नहीं, बल्कि भगवान के साथ पूर्ण तादात्म्य है। वह भगवान को पाता नहीं, बल्कि स्वयं भगवान में परिणत हो जाता है। यही 'ब्रह्मभूत' होने की अवस्था है।
यह श्लोक मोक्ष और परम आनंद की ओर जाने वाले सत्य मार्ग का प्रकाश करता है।

লিপ্যন্তরণ

উদারাঃ সর্ব এবৈতে জ্ঞানী ত্বাত্মৈব মে মতম্ ।
আস্থিতঃ স হি যুক্তাত্মা মামেবানুত্তমাং গতিম্ ॥ ১৮ ॥

সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা

পংক্তি ১: উ-দা-রা: স-র্ব এ-বৈ-তে জ্ঞা-নি ত্বা-ত্মৈ-ব মে ম-তম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'এবৈতে' = এব + এতে; 'ত্বাত্মৈব' = তু + আত্মা + এব)
পংক্তি ২: আ-স্থি-তঃ স হি যু-ক্তা-ত্মা মা-মে-বা-নু-ত্ত-মাং গ-তিম্ ।
(দ্রষ্টব্য: 'মামেবানুত্তমাং' = মাম্ + এব + অনুত্তমাম্)

যৌগিক শব্দার্থ

মূল শব্দবাংলা অর্থ
উদারাঃ সর্ব এব এতেএই সকলে (চার ভক্ত) নিশ্চয়ই উদার (মহান)।
জ্ঞানী তুকিন্তু জ্ঞানী তো।
আত্মা এবআত্মাই।
মে মতম্আমার মত (দৃষ্টিতে)।
আস্থিতঃ স হিকারণ সে (জ্ঞানী) অবস্থিত।
যুক্তাত্মাযুক্ত আত্মা যার (আমাতে লগ্ন)।
মাম্ এবআমাকেই।
অনুত্তমাম্ গতিম্পরম গতি (মোক্ষ)।

পংক্তি-অনুযায়ী অর্থ

পংক্তি ১: উদারাঃ সর্ব এবৈতে জ্ঞানী ত্বাত্মৈব মে মতম্ ।
অর্থ: এই সকলে (চার প্রকারের ভক্ত) নিশ্চয়ই উদার (মহান), কিন্তু জ্ঞানী তো আমার দৃষ্টিতে আমারই আত্মা (স্বরূপ)।

পংক্তি ২: আস্থিতঃ স হি যুক্তাত্মা মামেবানুত্তমাং গতিম্ ।
অর্থ: কারণ সে যুক্তাত্মা (আমাতে স্থিত চিত্ত যুক্ত) হয়ে, আমাকেই পরম গতি রূপে প্রাপ্ত হয়েছে।

সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম

শ্রীভগবান বললেন – এই চার প্রকারের ভক্ত নিশ্চিতভাবে মহান (উদার), কিন্তু আমার মতে তো জ্ঞানী (জ্ঞানী ভক্ত) আমারই আত্মস্বরূপ। জ্ঞানী এবং উদার হৃদয়বান তারা শুধুমাত্র ঈশ্বরের পথ অনুসরণ করে। কারণ সে যুক্তচিত্ত হয়ে, আমাকেই সর্বোত্তম গতি (মোক্ষ) রূপে প্রাপ্ত করে।

গভীর আধ্যাত্মিক ব্যাখ্যা

এই শ্লোকটি জ্ঞানী ভক্তের পরম অবস্থা ও ভগবানের সঙ্গে তার অভেদ সম্বন্ধ উদ্ঘাটিত করে।
'উদারাঃ' বলে ভগবান অন্য তিন প্রকারের ভক্তদেরও সম্মান করেন, কারণ তারাও পুণ্যবান ও ভগবানের দিকে অগ্রসর।
কিন্তু 'জ্ঞানী ত্বাত্মৈব মে মতম্' এ গভীর রহস্য আছে – ভগবান সেই জ্ঞানী ভক্তকে নিজেরই আত্মা (স্বরূপ) মনে করেন। এর অর্থ হল যে, এমন ভক্ত ভগবানের সঙ্গে এতটাই একাত্ম হয়ে গেছে যে, তাতে ও ভগবানে কোনও ভেদ থাকে না; তার চেতনা পরম চেতনায় বিলীন হয়ে গেছে।
'আস্থিতঃ স হি যুক্তাত্মা' – সে সর্বদা ভগবানেই অবস্থান করে, তার অন্তঃকরণ ভগবানেই নিবদ্ধ থাকে।
'মামেবানুত্তমাং গতিম্' – তার জন্য ভগবানই একমাত্র লক্ষ্য ও প্রাপ্তব্য। গভীর অর্থ হল যে, জ্ঞানী ভক্তের সাধনার ফল কেবল ভগবানের প্রাপ্তি নয়, বরং ভগবানের সঙ্গে পূর্ণ তাদাত্ম্য। সে ভগবানকে পায় না, বরং স্বয়ং ভগবানে পরিণত হয়। এটিই 'ব্রহ্মভূত' হওয়ার অবস্থা।
সাধকের জন্য এটি সত্য পথ এবং মোক্ষ ও পরম আনন্দের দিশারী।

1 Transliteration

udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam |
āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim || 18 ||

2 Pronunciation Guide

Line 1: u-dā-rāḥ sar-va e-vai-te jñā-nī tv āt-mai-va me ma-tam.
(Note: 'evaite' = eva + ete; 'tv ātmaiva' = tu + ātmā + eva)
Line 2: ā-sthi-taḥ sa hi yuk-tāt-mā mām e-vā-nut-ta-māṁ ga-tim.
(Note: 'mām evānuttamām' = mām + eva + anuttamām)

3 Word Meanings

Sanskrit TermEnglish Meaning
udārāḥ sarve eva eteAll these (four) are indeed noble.
jñānī tuBut the wise one.
ātmā evaIs verily the very Self.
me matamIn My opinion.
āsthitaḥ sa hiFor he, being established.
yuktātmāWith mind absorbed (in Me).
mām evaMe alone.
anuttamām gatimThe supreme goal.

4 Line-by-Line Meaning

Line 1: udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam |
Meaning: All these (four kinds of devotees) are indeed noble, but the wise one I consider to be verily My own Self.

Line 2: āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim |
Meaning: For he, with his mind steadfastly fixed on Me, attains Me alone as the supreme goal.

5 Final Meaning of the Sloka

The Blessed Lord said: All these (four kinds of devotees) are indeed noble, but I regard the wise devotee as My very Self. For with his mind steadfastly fixed on Me, he attains Me alone as the supreme destination.

6 Deep Spiritual Insight

This verse reveals the ultimate spiritual achievement: the complete non-difference between the perfected devotee (jñānī-bhakta) and the Lord. The Lord begins by graciously acknowledging the merit (udārāḥ) of all who approach Him, regardless of their initial motivation.
However, He makes a revolutionary declaration: jñānī tv ātmaiva me matam—"the wise one is verily My own Self." This does not mean the devotee becomes the ontological source of all existence (īśvara-tattva), but that there is no longer any sense of separation (bheda) between them. The devotee's individual consciousness, purified by knowledge (jñāna) and love (bhakti), realizes its essential nature as a fragmental part (aṁśa) of the Supreme, forever united in a relationship of love.
Āsthitaḥ sa hi yuktātmā describes the means: being unswervingly established (āsthitaḥ) in that union (yukta) through constant remembrance and devotion. The result is mām evānuttamāṁ gatim—attaining the Lord Himself as the supreme end.
The deep teaching is that the highest devotion leads to the realization of oneness in essence (svarūpa) while maintaining the eternal, blissful relationship of lover and Beloved. This is the state of brahma-bhūta (established in Brahman) described elsewhere in the Gītā.
This shloka illuminates the path to Moksha and supreme bliss, highlighting the qualities necessary for attaining God’s ultimate grace.

No comments:

Post a Comment