Tuesday, December 9, 2025

Adhyay 7, Sloka 15 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis

Adhyay 7, Sloka 15 - Srimad Bhagavad Gita | Meaning & Analysis
Chapter 7 • Verse 15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ १५ ॥

1 लिप्यंतरण

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ १५ ॥

2 शुद्ध उच्चारण मार्गदर्शन

पंक्ति १: न मां दुष्-कृ-ति-नो मू-ढाः प्र-प-द्य-न्ते न-रा-ध-माः ।
(ध्यान दें: 'दुष्कृतिनो' = दुष्कृतिनः; 'नराधमाः' = नर + अधमाः)
पंक्ति २: मा-या-या-प-हृ-त-ज्ञा-ना आ-सु-रं भा-व-मा-श्रि-ताः ।
(ध्यान दें: 'माययापहृतज्ञाना' = मायया + अपहृतज्ञानाः; 'आसुरं भावमाश्रिताः' में 'मा' दीर्घ है)

3 संयुक्त / पोर्टमांटू शब्दार्थ

संस्कृत शब्दहिंदी अर्थ
न मांमुझको नहीं।
दुष्कृतिनःपापकर्म करने वाले।
मूढाःमूर्ख, अज्ञानी।
प्रपद्यन्तेशरण लेते हैं।
नराधमाःनिकृष्ट मनुष्य।
मायया अपहृतज्ञानाःमाया द्वारा ज्ञान हर लिए गए।
आसुरं भावम् आश्रिताःआसुरी स्वभाव को आश्रय किए हुए।

4 पंक्ति-दर-पंक्ति अर्थ

पंक्ति १: न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
अर्थ: पापकर्मी, मूर्ख, नीच मनुष्य मेरी शरण नहीं लेते।

पंक्ति २: माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ।
अर्थ: (क्योंकि वे) माया द्वारा ज्ञानहीन किए गए हैं और आसुरी स्वभाव को धारण किए हुए हैं।

5 सम्पूर्ण श्लोक का सरल अर्थ

श्रीभगवान ने कहा – पापी, मूढ़, नीच मनुष्य मेरी शरण ग्रहण नहीं करते, क्योंकि वे मेरी माया द्वारा अपना ज्ञान खो चुके हैं और आसुरी (राक्षसी) प्रकृति को आश्रय किए हुए हैं।
नीचतम और बुरे कर्म करने वाले लोग, जिनकी बुद्धि माया से वंचित है और जो असुरी प्रवृत्तियों में लिप्त हैं, वे ईश्वर की शरण नहीं लेते। यह श्लोक ईश्वर की शरण और भक्ति की महत्ता के विपरीत, अज्ञान और असुरी प्रवृत्तियों में फंसे लोगों का वर्णन करता है।

6 गहरा आध्यात्मिक अर्थ

यह श्लोक उनकी मानसिकता का विश्लेषण करता है जो शरणागति के मार्ग से वंचित रह जाते हैं।
'दुष्कृतिनः' केवल बाहरी पापकर्मी ही नहीं, बल्कि वे हैं जिनका अन्तःकरण अशुद्ध, स्वार्थपरायण और हिंसक है।
'मूढाः' वे हैं जो आत्मा-परमात्मा के सत्य से विमुख, भौतिकता में ही आसक्त हैं। 'नराधमाः' वे हैं जिन्होंने मानव जन्म के उद्देश्य (आत्म-साक्षात्कार) को त्याग दिया है।
इन सबके मूल में 'माययापहृतज्ञानाः' की स्थिति है – माया ने उनके विवेक को हर लिया है, जिससे वे अच्छे-बुरे, सत्य-असत्य का भेद नहीं कर पाते। 'आसुरं भावम्' उस अहंकारी, भोगवादी, ईश्वरविरोधी एवं नास्तिक दृष्टिकोण को कहते हैं जो मोक्ष के पथ में सबसे बड़ी बाधा है।
गहरा संदेश यह है कि माया का अंधकार अज्ञान से उत्पन्न होता है और आसुरी प्रवृत्तियों को बढ़ाता है, जो बदले में शरणागति के द्वार को बंद कर देता है। इसका एकमात्र निवारण सत्संग, शास्त्राध्ययन और पवित्र जीवन द्वारा ज्ञान की पुनःप्राप्ति है।

ईश्वर की शरण केवल वह लोग ले सकते हैं जो ईमानदार, विवेकपूर्ण और ज्ञान से संपन्न हैं।
दुष्कृतियों और मूढ़ता वाले लोग, जो असुरी प्रवृत्तियों में बंधे हैं, शाश्वत मुक्ति प्राप्त नहीं कर सकते।
यह श्लोक आध्यात्मिक चेतना और भक्ति मार्ग पर ध्यान केंद्रित करने का संदेश देता है।
माया से बाधित बुद्धि वाला जीव भ्रम में रहता है और ईश्वर को नहीं पहचान पाता।
साधक को चाहिए कि वह ज्ञान और विवेक से स्वयं को सुधारें और शुद्ध भक्ति के मार्ग पर अग्रसर हों।

লিপ্যন্তরণ

ন মাং দুষ্কৃতিনো মূঢাঃ প্রপদ্যন্তে নরাধমাঃ ।
মাযযাপহৃতজ্ঞানা আসুরং ভাবমাশ্রিতাঃ ॥ ১৫ ॥

সঠিক উচ্চারণ নির্দেশিকা

পংক্তি ১: ন মাং দুষ্-কৃ-তি-নো মূ-ঢাঃ প্র-প-দ্য-ন্তে ন-রা-ধ-মাঃ ।
(দ্রষ্টব্য: 'দুষ্কৃতিনো' = দুষ্কৃতিনঃ; 'নরাধমাঃ' = নর + অধমাঃ)
পংক্তি ২: মা-য-যা-প-হৃ-ত-জ্ঞা-না আ-সু-রং ভা-ব-মা-শ্রি-তাঃ ।
(দ্রষ্টব্য: 'মাযযাপহৃতজ্ঞানা' = মাযযা + অপহৃতজ্ঞানাঃ; 'আসুরং ভাবমাশ্রিতাঃ' এ 'মা' দীর্ঘ)

যৌগিক শব্দার্থ

মূল শব্দবাংলা অর্থ
ন মাম্আমাকে নয়।
দুষ্কৃতিনঃপাপকারীরা।
মূঢাঃমূর্খ, অজ্ঞানী।
প্রপদ্যন্তেশরণাগত হয়।
নরাধমাঃনিকৃষ্ট মানুষ।
মাযযা অপহৃতজ্ঞানাঃমাযা দ্বারা জ্ঞান হরণ করা হয়েছে যাদের।
আসুরম্ ভাবম্ আশ্রিতাঃআসুরী স্বভাবকে আশ্রয় করে আছে।

পংক্তি-অনুযায়ী অর্থ

পংক্তি ১: ন মাং দুষ্কৃতিনো মূঢাঃ প্রপদ্যন্তে নরাধমাঃ ।
অর্থ: পাপাচারী, মূর্খ, নীচ মানুষ আমার শরণাগত হয় না।

পংক্তি ২: মাযযাপহৃতজ্ঞানা আসুরং ভাবমাশ্রিতাঃ ।
অর্থ: (কারণ তারা) মাযা দ্বারা জ্ঞানহীন করা হয়েছে এবং আসুরী স্বভাব ধারণ করে আছে।

সম্পূর্ণ শ্লোকের সারমর্ম

শ্রীভগবান বললেন – পাপী, মূঢ়, নীচ মানুষ আমার শরণ গ্রহণ করে না, কারণ তারা আমার মাযা দ্বারা তাদের জ্ঞান হারিয়েছে এবং আসুরী (রাক্ষসী) প্রকৃতিকে আশ্রয় করেছে।
দুষ্টকর্মী ও অজ্ঞ মানুষ, যাদের জ্ঞান মায়া দ্বারা বাধাপ্রাপ্ত এবং যারা অসুরিক প্রবণতায় আবদ্ধ, তারা ঈশ্বরের আশ্রয় গ্রহণ করে না। এটি আধ্যাত্মিক পথে সচেতনতা ও সঠিক ভক্তির গুরুত্ব দেখায়।

গভীর আধ্যাত্মিক ব্যাখ্যা

এই শ্লোকটি তাদের মানসিকতার বিশ্লেষণ করে যারা শরণাগতির পথ থেকে বঞ্চিত থাকে।
'দুষ্কৃতিনঃ' কেবল বাহ্যিক পাপাচারী নয়, বরং তারা যাদের অন্তঃকরণ অশুদ্ধ, স্বার্থপর ও হিংস্র।
'মূঢাঃ' তারা যারা আত্মা-পরমাত্মার সত্য থেকে বিমুখ, ভৌতিকতায়ই আসক্ত।
'নরাধমাঃ' তারা যারা মানবজন্মের উদ্দেশ্য (আত্ম-সাক্ষাৎকার) ত্যাগ করেছে। এ সবের মূলে আছে
'মাযযাপহৃতজ্ঞানাঃ' অবস্থা – মাযা তাদের বিবেক হরণ করেছে, ফলে তারা ভাল-মন্দ, সত্য-অসত্যের ভেদ করতে পারে না। 'আসুরম্ ভাবম্' সেই অহংকারী, ভোগবাদী, ঈশ্বরবিরোধী ও নাস্তিক দৃষ্টিভঙ্গিকে বলে যা মোক্ষের পথে সবচেয়ে বড় বাধা।
গভীর বার্তা হল যে, মাযার অন্ধকার অজ্ঞান থেকে জন্ম নেয় এবং আসুরী প্রবণতাকে বাড়িয়ে তোলে, যা পাল্টা শরণাগতির দরজা বন্ধ করে দেয়। এর একমাত্র প্রতিকার সৎসঙ্গ, শাস্ত্রাধ্যয়ন ও পবিত্র জীবন দ্বারা জ্ঞানের পুনরুদ্ধার।

ঈশ্বরের আশ্রয় শুধুমাত্র জ্ঞানী ও ভক্ত ব্যক্তিরা নিতে পারে।
অজ্ঞতা ও দুষ্টকর্ম যাঁদের মধ্যে, তাঁরা মায়ার বন্ধনে আবদ্ধ থাকে।
মায়া-বাধিত জ্ঞান মানুষকে বিভ্রান্ত করে এবং ঈশ্বরকে চিনতে দেয় না।
এই শ্লোক আমাদের ভক্তি এবং জ্ঞান দ্বারা জীবনকে শুদ্ধ রাখার শিক্ষা দেয়।
যারা ভক্তি ও জ্ঞান অনুসরণ করে, তারা সত্যিকার মুক্তি লাভ করে।

1 Transliteration

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ |
māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ || 15 ||

2 Pronunciation Guide

Line 1: na māṁ duṣ-kṛ-ti-no mū-ḍhāḥ pra-pa-dyan-te na-rā-dha-māḥ.
(Note: 'duṣkṛtino' = duṣkṛtinaḥ; 'narādhamāḥ' = nara + adhamāḥ)
Line 2: mā-ya-yā-pa-hṛ-ta-jñā-nā ā-su-raṁ bhā-va-mā-śri-tāḥ.
(Note: 'māyayāpahṛtajñānā' = māyayā + apahṛta-jñānāḥ; 'āsuram bhāvam āśritāḥ' has a long 'ā')

3 Word Meanings

Sanskrit TermEnglish Meaning
na māmNot Me.
duṣkṛtinaḥEvil-doers, sinful persons.
mūḍhāḥThe deluded/foolish.
prapadyanteSurrender.
narādhamāḥThe lowest of mankind.
māyayā apahṛta-jñānāḥThose whose knowledge has been stolen away by illusion.
āsuram bhāvam āśritāḥHaving taken refuge in the demoniac nature.

4 Line-by-Line Meaning

Line 1: na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ |
Meaning: Evil-doers, the deluded, and the lowest of men do not surrender unto Me.

Line 2: māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ |
Meaning: For their knowledge is stolen away by illusion, and they have taken shelter in a demoniac nature.

5 Final Meaning of the Sloka

The Blessed Lord said: The evil-doers, the deluded, the lowest of men, whose knowledge is stolen by illusion, and who have taken refuge in demoniac tendencies, do not surrender unto Me.
The Lord declares: The lowest of men, deluded and engaged in evil deeds, whose knowledge has been taken away by Maya, do not take refuge in Me. They are immersed in demonic qualities and cannot attain spiritual surrender.

6 Deep Spiritual Insight

This verse describes the psychological profile of those who are unable or unwilling to take the path of surrender (prapatti). The four adjectives are progressive stages of degradation:
1) Duṣkṛtinaḥ: Not just occasional sinners, but those habitually engaged in actions harmful to themselves and others, corrupting their conscience.
2) Mūḍhāḥ: Those who are spiritually blind, unable to discern the temporary from the eternal, the Self from the non-Self.
3) Narādhamāḥ: The vilest among humans, who actively oppose righteousness and exploit others; they waste the precious human birth. The root cause of this condition is māyayāpahṛta-jñāna—their innate capacity for spiritual wisdom (jñāna) has been "stolen" or obscured by the very illusion (māyā) described in the previous verse. This loss of knowledge leads them to adopt āsuram bhāvam—a demoniac worldview characterized by arrogance, materialism, godlessness, and the treatment of others as mere objects for gratification. The deep teaching is a warning: persistent sin, willful ignorance, and pride create a self-reinforcing cycle that hardens the heart and closes it to divine grace. The verse implicitly urges self-examination to avoid these pitfalls and to cherish and protect one's spiritual wisdom (jñāna) through righteous living and sincere seeking.

Surrender to God is only possible for those with insight, virtue, and devotion.
Individuals bound by evil actions and delusion remain trapped in Maya and demonic tendencies.
This verse underscores the importance of discernment, self-purification, and devotion in spiritual practice.
It teaches that ignorance and attachment to demonic qualities prevent recognition of the Supreme.
For seekers, this is a reminder to purify the mind, cultivate knowledge, and follow Bhakti to transcend Maya.

No comments:

Post a Comment